| Come heavy sleepe the image of true death;
| Засыпай крепким сном образ истинной смерти;
|
| And close up these my weary weeping eyes:
| И закрой эти мои усталые плачущие глаза:
|
| Whose spring of tears doth stop my vitall breath,
| Чей источник слез останавливает мое жизненное дыхание,
|
| And tears my hart with sorrows sigh swoln cries:
| И рвёт сердце моё от печалей вздох опухшие крики:
|
| Come and posses my tired thoughts worn soul,
| Приди и овладей моей усталой душой,
|
| That living dies, till thou on me be stoule.
| Это живое умирает, пока ты не станешь на меня стоулом.
|
| Come shadow of my end, and shape of rest,
| Приди тень моего конца и образ покоя,
|
| Allied to death, child to his blackfac’d night:
| Союзник смерти, дитя своей черной ночи:
|
| Come thou and charme these rebels in my breast,
| Приди и очаровай этих мятежников в моей груди,
|
| Whose waking fancies doe my mind affright.
| Чьи бодрствующие фантазии пугают мой разум.
|
| O come sweet sleepe; | О, ложись спать сладко; |
| come, or I die for ever:
| приди, или я умру навеки:
|
| Come ere my last sleepe comes, or come never. | Приходи, прежде чем придет мой последний сон, или никогда не приходи. |