| Can she excuse my wrongs with Virtue’s cloak?
| Может ли она извинить мои ошибки с плащом Добродетели?
|
| Shall I call her good when she proves unkind?
| Должен ли я называть ее доброй, когда она оказывается недоброй?
|
| Are those clear fires which vanish into smoke?
| Являются ли те ясные огни, которые исчезают в дыму?
|
| Must I praise the leaves where no fruit I find?
| Должен ли я хвалить листья там, где не нахожу плодов?
|
| No, no, where shadows do for bodies stand
| Нет, нет, где тени для тел стоят
|
| Thou may’st be abus’d if thy sight be dimmed
| Ты можешь подвергнуться насилию, если твое зрение будет затемнено
|
| Cold love is like to words written on sand
| Холодная любовь похожа на слова, написанные на песке
|
| Or to bubbles which on the water swim
| Или к пузырям, которые по воде плавают
|
| Wilt thou be thus abused still
| Будете ли вы подвергаться такому насилию
|
| Seeing that she will right thee never?
| Видя, что она никогда не будет права тебя?
|
| If thou cans’t not o’ercome her will
| Если ты не можешь не победить ее волю
|
| Thy love will be thus fruitless ever
| Твоя любовь будет таким образом бесплодна когда-либо
|
| Wilt thou be thus abused still
| Будете ли вы подвергаться такому насилию
|
| Seeing that she will right thee never?
| Видя, что она никогда не будет права тебя?
|
| If thou cans’t not o’ercome her will
| Если ты не можешь не победить ее волю
|
| Thy love will be thus fruitless ever
| Твоя любовь будет таким образом бесплодна когда-либо
|
| Was I so base, that I might not aspire
| Был ли я так низок, что не мог бы стремиться
|
| Unto those high joys which she holds from me?
| К тем высоким радостям, которые она утаивает от меня?
|
| As they are high, so high is my desire
| Как они высоки, так высоко мое желание
|
| If she this deny, what can granted be?
| Если она это отрицает, что может быть разрешено?
|
| If she will yield to that which Reason is
| Если она уступит тому, что разум
|
| It is Reason’s will that Love should be just
| Воля Разума состоит в том, чтобы Любовь была справедливой
|
| Dear, make me happy still by granting this
| Дорогой, сделай меня еще счастливее, подарив это
|
| Or cut off delays if that I die must
| Или сократить задержки, если я должен умереть
|
| Better a thousand times to die
| Лучше тысячу раз умереть
|
| Than for to live thus still tormented
| Чем жить так еще мучаясь
|
| Dear, but remember it was I
| Дорогой, но помни, что это был я
|
| Who for thy sake did die contented
| Кто ради тебя умер довольным
|
| Better a thousand times to die
| Лучше тысячу раз умереть
|
| Than for to live thus still tormented
| Чем жить так еще мучаясь
|
| Dear, but remember it was I
| Дорогой, но помни, что это был я
|
| Who for thy sake did die contented | Кто ради тебя умер довольным |