| Can she excuse my wrongs with vertues cloak?
| Может ли она простить мои ошибки плащом добродетели?
|
| Shall I call her good when she proues vnkind?
| Могу ли я назвать ее хорошей, когда она ведет себя нехорошо?
|
| Are those cleer fires which vanish into smoak?
| Являются ли те ясные огни, которые исчезают в дыму?
|
| Must I praise the leaues where no fruit I find?
| Должен ли я восхвалять листья, где не нахожу плодов?
|
| No no: where shadows do for bodies stand,
| Нет, нет: где тени для тел стоят,
|
| Thou maist be abusde if thy sight be dim.
| Вы можете быть оскорблением, если ваше зрение будет тусклым.
|
| Cold love is like to words written on sand,
| Холодная любовь подобна словам, написанным на песке,
|
| Or to bubbles which on the water swim.
| Или к пузырям, которые по воде плавают.
|
| Wilt thou be thus abused still,
| Будете ли вы подвергаться таким оскорблениям,
|
| Seeing that she wil right thee neuer?
| Увидев, что она будет права тебя neuer?
|
| If thou canst not orecome her will,
| Если ты не можешь победить ее волю,
|
| Thy loue wil be thus fruitles euer.
| Таким образом, твоя любовь будет плодоносна.
|
| Was I so base, that I might not aspire,
| Был ли я так низок, что не мог бы стремиться,
|
| Vnto those high ioyes which she holds from me?
| В связи с теми высокими радостями, которые она утаивает от меня?
|
| As they are high, so high is my desire:
| Как высоки они, так высоко мое желание:
|
| If she this denie, what can granted be?
| Если она это отрицает, что может быть разрешено?
|
| If she will yeeld to that which reason is,
| Если она уступит тому, что есть разум,
|
| It is reasons will that loue should be iust.
| Это причины, по которым любовь должна быть справедливой.
|
| Deare make me happy still by granting this,
| Дорогой, сделай меня счастливым, предоставив это,
|
| Or cut off delayes if that die I must.
| Или сократить задержки, если я должен умереть.
|
| Better a thousand times to die,
| Лучше тысячу раз умереть,
|
| Then for to liue thus still tormented:
| Тогда для того, чтобы жить таким образом, все еще мучаясь:
|
| Deare but remember it was I,
| Дорогой, но помни, что это был я,
|
| Who for thy sake did die contented. | Кто ради тебя умер довольным. |