| extrait du 2ème livre des Lachrimae
| Extrait du 2ème livre des Lachrimae
|
| Flow my teares fall from your springs,
| Поток моих слез падает из твоих источников,
|
| Exilde for ever: Let me morne
| Изгнание навсегда: дай мне утро
|
| Where nights black bird hir sad infamy sings,
| Где по ночам черная птица поет свою грустную позорность,
|
| There let me live forlorne.
| Там позвольте мне жить в одиночестве.
|
| Downe vaine lights shine you no more,
| Даун тщетные огни больше не светят тебе,
|
| No nights are dark enough for those
| Нет ночи достаточно темной для тех,
|
| That in dispaire their last fortunes deplore,
| Что в отчаянии сожалеют о своих последних судьбах,
|
| Light doth but shame disclose.
| Свет раскрывает лишь стыд.
|
| Never may my woes be relieved,
| Никогда не утихнут мои беды,
|
| Since pittie is fled,
| Поскольку Питти сбежал,
|
| And teares, and sighes, and grones
| И слезы, и вздохи, и стоны
|
| My wearie days of all joyes have deprived.
| Мои томительные дни всех радостей лишили.
|
| From the highest spire of contentment,
| С высочайшего шпиля довольства,
|
| My fortune is throwne,
| Мое состояние брошено,
|
| And feare, and griefe, and paine
| И страх, и горе, и боль
|
| For my deserts, are my hopes since hope is gone.
| За мои заслуги - мои надежды, так как надежда ушла.
|
| Hark you shadowes that in darnesse dwell,
| Прислушайтесь к теням, обитающим во мраке,
|
| Learn to contemne light,
| Научитесь презирать свет,
|
| Happy that in hell
| Счастлив, что в аду
|
| Feele not the worlds despite.
| Feele не миры, несмотря на.
|
| par contre si quelqu’un a la traduction en français cela m’interesse | par contre si quelqu'un a la traduction en français cela m'interesse |