| Dowland: Weep You No More, Sad Fountains (оригинал) | Дауленд: Не Плачь Больше, Печальные Фонтаны (перевод) |
|---|---|
| Weep you no more, sad fountains: | Не плачьте больше, унылые фонтаны: |
| what need you flow so fast? | зачем тебе так быстро течь? |
| look how the snowy mountains | смотри как снежные горы |
| heaven’s sun doth gently waste. | небесное солнце нежно истощает. |
| but my sun’s heavenly eyes | но небесные глаза моего солнца |
| view not your weeping. | смотреть не ваш плач. |
| that now lies sleeping | что сейчас спит |
| softly, now softly lies sleeping. | тихонько, теперь тихонько спит. |
| Sleep is a reconciling, | Сон — это примирение, |
| a rest that peace begets. | отдых, который порождает мир. |
| doth not the sun rise smiling | Разве солнце не улыбается |
| when fair at even he sets? | когда ярмарка в даже он устанавливает? |
| rest you then, rest, sad eyes, | Отдохни тогда, отдохни, грустные глаза, |
| melt not in weeping, | не таять в слезах, |
| while she lies sleeping | пока она спит |
| softly, now softly lies sleeping. | тихонько, теперь тихонько спит. |
