| Rest awhile, you cruel cares
| Отдохни, жестокие заботы
|
| Be not more severe than love
| Не будь суровее любви
|
| Beauty kills and beauty spares
| Красота убивает, а красота щадит
|
| And sweet smiles sad sighs remove:
| И сладкие улыбки печальные вздохи удаляют:
|
| Laura, fair queen of my delight
| Лаура, прекрасная королева моего восторга
|
| Come grant me love in love’s despite
| Подари мне любовь в любви, несмотря на
|
| And if I fail ever to honour thee
| И если я когда-либо не смогу почтить тебя
|
| Let this heavenly light I see
| Пусть этот небесный свет я увижу
|
| Be as dark as hell to me
| Будь для меня темным, как ад
|
| If I speak, my words want weight
| Если я говорю, мои слова хотят веса
|
| Am I mute, my heart doth break
| Я немой, мое сердце разбивается
|
| If I sigh, she fears deceit
| Если я вздыхаю, она боится обмана
|
| Sorrow then for me must speak:
| Печаль тогда для меня должна говорить:
|
| Cruel unkind, with favour view
| Жестокий недобрый, с благосклонным видом
|
| The wound that first was made by you:
| Рана, которую ты нанес первой:
|
| And if my torments feigned be
| И если мои мучения притворяются
|
| Let this heavenly light I see
| Пусть этот небесный свет я увижу
|
| Be as dark as hell to me
| Будь для меня темным, как ад
|
| Never hour of pleasing rest
| Ни часа приятного отдыха
|
| Shall revive my dying gost
| Оживлю мой умирающий гость
|
| Till my soul hath repossess’d
| Пока моя душа не завладела
|
| The sweet hope which love hath lost:
| Сладкая надежда, потерянная любовью:
|
| Laura redeem the soul that dies
| Лора искупает душу, которая умирает
|
| By fury of thy murdering eyes:
| Яростью твоих смертоносных глаз:
|
| And if it prove unkind to thee
| И если это окажется недобрым к тебе
|
| Let this heavenly light I see
| Пусть этот небесный свет я увижу
|
| Be as dark as hell to me | Будь для меня темным, как ад |