| Woher kommst du, kleine Schwester, | Откуда ты идешь, сестренка, |
| Mit der Last auf deinen Schultern, | С грузом на плечах, |
| Mit so angestrengtem Lachen, | С таким напряженным смехом |
| In den Augen so viel Grau? | И такими серыми глазами? |
| - | - |
| Woher kommst du, kleine Schwester, | Откуда ты идешь, сестренка, |
| Mit so dünnen kalten Fingern | С такими тонкими холодными пальцами |
| Und dem Zittern in der Stimme, | И дрожью в голосе, |
| Wie bei einer alten Frau? | Будто старческом? |
| - | - |
| Komm zu mir ins Licht kleine Schwester. | Иди ко мне на свет, сестренка, |
| Ich bringe dich ins Licht kleine Schwester. | Я поведу тебя к свету, сестренка, |
| Komm her zu mir ins Licht. | Приходи ко мне на свет, |
| Es verbrennt dich nicht. | Он не обожжет тебя. |
| - | - |
| Was verbirgst du, kleine Schwester? | Что ты скрываешь, сестренка? |
| Niemand hört die stummen Schreie. | Никто не слышит немых криков, |
| Niemand sieht dich leise weinen. | Никто не видит, как ты тихо плачешь, |
| Du hast keine Tränen mehr. | У тебя больше не осталось слез. |
| - | - |
| Was verbirgst du, kleine Schwester? | Что ты скрываешь, сестренка? |
| Welches Werkzeug riss die Wunden? | Что ранит тебя? |
| Was ist in dich eingedrungen? | Что в тебя проникло? |
| Du bist so hilflos, still und leer. | Ты так беспомощна, тиха и пуста. |
| - | - |
| Komm zu mir ins Licht kleine Schwester ... | Иди ко мне на свет, сестренка... |
| - | - |
| Wohin gehst du, kleine Schwester? | Откуда ты, сестренка? |
| Wonach hungert deine Seele? | Чего жаждет твоя душа? |
| Nach Vergessen oder Rache? | Забвения или мести? |
| Nach Vergeltung ohne Plan? | Необдуманного возмездия? |
| - | - |
| Komm zu mir ins Licht kleine Schwester ... | Иди ко мне на свет, сестренка... |