| Man fand sie dort hinter dem Haus, | Её обнаружили за домом. |
| Ein Tuch im Mund und Blei im Leib, | Платок в глотку затолкан, свинец в теле. |
| So lag sie da, zwei Tage schon | И так вот она там два дня пролежала |
| In ihrem schönsten Kleid | В своём самом прелестном платьице. |
| - | - |
| Es war so traurig, sie zu sehn, | Печально такое лицезреть, |
| Was war nur geschehn? | Что же случилось? |
| - | - |
| Arme, arme Ellen Schmitt, | Несчастная бедняжка Эллен Шмитт, |
| Ein Schuss ins Herz und du warst tot. | Выстрел в сердце — и ты уже мертва. |
| Arme, arme Ellen Schmitt | Несчастная бедняжка Эллен Шмитт, |
| Sie fanden dich im Morgenrot. | Они обнаружили тебя на заре. |
| - | - |
| In einem zimmer unterm Dach | В своей комнатке под крышей |
| Gab sie sich hin dem jungen Mann, | Она возлежала с неким юношей. |
| Der erst ihr Liebster war und dann, | Тогда они были возлюбленными, |
| Als Mörder wieder kam. | Но позже он убийцей обернулся. |
| - | - |
| Es war so traurig, sie zu sehn, | Печально такое лицезреть, |
| Wie konnte all dies nur geschehn? | Как такое могло произойти? |
| - | - |
| Arme, arme Ellen Schmitt, | Несчастная бедняжка Эллен Шмитт, |
| Ein Schuss ins Herz und du warst tot. | Выстрел в сердце — и ты уже мертва. |
| Arme, arme Ellen Schmitt | Несчастная бедняжка Эллен Шмитт, |
| Sie fanden dich im Morgenrot. | Они обнаружили тебя на заре. |
| - | - |
| Und die Moral von der Geschicht: | Мораль сей истории такова — |
| Reist nie allein, verlauft euch nicht, | Не стоит путешествовать одной, бойтесь заблудиться, |
| Geht ihr mit fremden Männern mit, | Но если ваш спутник — незнакомый мужчина, |
| Ergeht es euch wie der armen Ellen Schmitt! | Вас может ожидать участь несчастной Эллен Шмитт. |
| - | - |
| Arme, arme Ellen Schmitt, | Несчастная бедняжка Эллен Шмитт, |
| Ein Schuss ins Herz und du warst tot. | Выстрел в сердце — и ты уже мертва. |
| Arme, arme Ellen Schmitt | Несчастная бедняжка Эллен Шмитт, |
| Sie fanden dich im Morgenrot. | Они обнаружили тебя на заре. |