| There was movement at the station, for the word had passed around
| На вокзале было движение, потому что молва прошла
|
| That the colt from old Regret had got away,
| Что жеребенок от старого Скорби ушел,
|
| And had joined the wild bush horses -- he was worth a thousand pound,
| И присоединился к диким лесным лошадям - он стоил тысячу фунтов,
|
| So all the cracks had gathered to the fray.
| Итак, все трещины собрались в драке.
|
| All the tried and noted riders from the stations near and far
| Все испытанные и отмеченные гонщики с ближних и дальних станций
|
| Had mustered at the homestead overnight,
| Собрались в усадьбе за ночь,
|
| For the bushmen love hard riding where the wild bush horses are,
| Ибо бушмены любят крутую езду там, где водятся дикие лесные лошади,
|
| And the stock-horse snuffs the battle with delight.
| И вьючная лошадь с наслаждением нюхает битву.
|
| There was Harrison, who made his pile when Pardon won the cup,
| Был Харрисон, который сделал свою кучу, когда Пардон выиграл кубок,
|
| The old man with his hair as white as snow;
| Старик с белыми как снег волосами;
|
| But few could ride beside him when his blood was fairly up
| Но немногие могли ехать рядом с ним, когда его кровь была довольно взвинчена.
|
| He would go wherever horse and man could go.
| Он пошел бы туда, куда могли бы пойти лошадь и человек.
|
| And Clancy of the Overflow came down to lend a hand,
| И Клэнси из Переполнения спустился, чтобы протянуть руку,
|
| No better horseman ever held the reins;
| Ни один лучший наездник никогда не держал поводья;
|
| For never horse could throw him while the saddle-girths would stand,
| Ибо ни одна лошадь не могла сбросить его, пока стояли подпруги,
|
| He learnt to ride while droving on the plains.
| Он научился ездить верхом, разъезжая по равнинам.
|
| And one was there, a stripling on a small and weedy beast,
| И был там один, стручок на маленьком и сорном звере,
|
| He was something like a racehorse undersized,
| Он был чем-то вроде скаковой лошади низкорослым,
|
| With a touch of Timor pony -- three parts thoroughbred at least
| С оттенком тиморского пони — как минимум на три части чистокровный
|
| And such as are by mountain horsemen prized.
| И такие, которые ценятся горными всадниками.
|
| He was hard and tough and wiry -- just the sort that won’t say die
| Он был твердым, жестким и жилистым - как раз из тех, кто не скажет умереть
|
| There was courage in his quick impatient tread;
| В его быстрой нетерпеливой поступи было мужество;
|
| And he bore the badge of gameness in his bright and fiery eye,
| И он носил знак игры в своем ярком и огненном глазу,
|
| And the proud and lofty carriage of his head.
| И гордая и высокая посадка его головы.
|
| But still so slight and weedy, one would doubt his power to stay,
| Но все же такой маленький и худенький, что можно было бы усомниться в его силе остаться,
|
| And the old man said, 'That horse will never do
| И старик сказал: «Эта лошадь никогда не
|
| For a long and tiring gallop -- lad, you’d better stop away,
| На долгий и утомительный галоп -- парень, ты лучше остановись,
|
| Those hills are far too rough for such as you.'
| Эти холмы слишком грубы для таких, как ты.
|
| So he waited sad and wistful -- only Clancy stood his friend
| Так что он ждал печальный и задумчивый - только Клэнси стоял его друг
|
| 'I think we ought to let him come,' he said;
| «Я думаю, мы должны позволить ему прийти, — сказал он.
|
| 'I warrant he’ll be with us when he’s wanted at the end,
| 'Я гарантирую, что он будет с нами, когда он будет нужен в конце,
|
| For both his horse and he are mountain bred.
| Ибо и его лошадь, и он – горные породы.
|
| 'He hails from Snowy River, up by Kosciusko’s side,
| «Он родом из Снежной реки, рядом с Костюшко,
|
| Where the hills are twice as steep and twice as rough,
| Где холмы вдвое круче и вдвое грубее,
|
| Where a horse’s hoofs strike firelight from the flint stones every stride,
| Где конские копыта высекают огонь из кремня на каждом шагу,
|
| The man that holds his own is good enough.
| Человек, который держится своего, достаточно хорош.
|
| And the Snowy River riders on the mountains make their home,
| И всадники Снежной реки в горах живут,
|
| Where the river runs those giant hills between;
| Где река течет между этими гигантскими холмами;
|
| I have seen full many horsemen since I first commenced to roam,
| Я видел много всадников с тех пор, как впервые начал странствовать,
|
| But nowhere yet such horsemen have I seen.'
| Но таких всадников я еще нигде не видел.
|
| So he went -- they found the horses by the big mimosa clump
| Так что он пошел - они нашли лошадей у большого куста мимозы
|
| They raced away towards the mountain’s brow,
| Они мчались к гребню горы,
|
| And the old man gave his orders, 'Boys, go at them from the jump,
| И старик отдал приказ: «Ребята, идите на них с трамплина,
|
| No use to try for fancy riding now.
| Нет смысла пытаться сейчас причудливо ездить верхом.
|
| And, Clancy, you must wheel them, try and wheel them to the right.
| И, Клэнси, ты должен повернуть их, попытаться повернуть вправо.
|
| Ride boldly, lad, and never fear the spills,
| Езжай смело, парень, и никогда не бойся разливов,
|
| For never yet was rider that could keep the mob in sight,
| Ибо никогда еще не было всадника, который мог бы держать толпу в поле зрения,
|
| If once they gain the shelter of those hills.'
| Если однажды они получат убежище в этих холмах.
|
| So Clancy rode to wheel them -- he was racing on the wing
| Так что Клэнси поехал, чтобы рулить ими - он мчался на крыле
|
| Where the best and boldest riders take their place,
| Где лучшие и самые смелые всадники занимают свое место,
|
| And he raced his stock-horse past them, and he made the ranges ring
| И он промчался мимо них на своем вьючном коне, и он заставил хребты звенеть
|
| With the stockwhip, as he met them face to face.
| С кнутом, когда он встретил их лицом к лицу.
|
| Then they halted for a moment, while he swung the dreaded lash,
| Затем они остановились на мгновение, пока он взмахнул страшной плетью,
|
| But they saw their well-loved mountain full in view,
| Но они увидели свою любимую гору во всей видимости,
|
| And they charged beneath the stockwhip with a sharp and sudden dash,
| И они бросились под кнут резким и внезапным рывком,
|
| And off into the mountain scrub they flew.
| И полетели в горный кустарник.
|
| Then fast the horsemen followed, where the gorges deep and black
| Затем быстро последовали всадники, где глубокие и черные ущелья
|
| Resounded to the thunder of their tread,
| Раздались громы их поступи,
|
| And the stockwhips woke the echoes, and they fiercely answered back
| И кнуты разбудили эхо, и они яростно ответили
|
| From cliffs and crags that beetled overhead.
| С утесов и утесов, которые жукали над головой.
|
| And upward, ever upward, the wild horses held their way,
| И все выше и выше держали путь дикие кони,
|
| Where mountain ash and kurrajong grew wide;
| Где широко разрослись рябина и курраджонг;
|
| And the old man muttered fiercely, 'We may bid the mob good day,
| И старик яростно пробормотал: «Мы можем пожелать толпе доброго дня,
|
| NO man can hold them down the other side.'
| НИ ОДИН человек не может удержать их с другой стороны».
|
| When they reached the mountain’s summit, even Clancy took a pull,
| Когда они достигли вершины горы, даже Клэнси сделал глоток,
|
| It well might make the boldest hold their breath,
| Это может заставить самых смелых затаить дыхание,
|
| The wild hop scrub grew thickly, and the hidden ground was full
| Кусты дикого хмеля росли густо, и скрытая земля была полна
|
| Of wombat holes, and any slip was death.
| Вомбатных нор, и любая оплошность была смертью.
|
| But the man from Snowy River let the pony have his head,
| Но человек из Снежной реки отдал голову пони,
|
| And he swung his stockwhip round and gave a cheer,
| И он взмахнул своим кнутом и приветствовал,
|
| And he raced him down the mountain like a torrent down its bed,
| И он мчал его с горы, как поток по руслу,
|
| While the others stood and watched in very fear.
| В то время как другие стояли и смотрели в очень страхе.
|
| He sent the flint stones flying, but the pony kept his feet,
| Он послал кремни в полет, но пони устоял на ногах,
|
| He cleared the fallen timber in his stride, | Он шаг за шагом расчистил упавший бревно, |
| And the man from Snowy River never shifted in his seat --
| А человек из Снежной реки ни разу не шевельнулся на своем месте --
|
| It was grand to see that mountain horseman ride.
| Было здорово увидеть скачку этого горного всадника.
|
| Through the stringy barks and saplings, on the rough and broken ground,
| Сквозь жилистую кору и саженцы, по неровной и разбитой земле,
|
| Down the hillside at a racing pace he went;
| Он бежал вниз по склону холма в быстром темпе;
|
| And he never drew the bridle till he landed safe and sound,
| И он никогда не натягивал уздечку, пока не приземлился целым и невредимым,
|
| At the bottom of that terrible descent.
| В нижней части этого ужасного спуска.
|
| He was right among the horses as they climbed the further hill,
| Он был прямо среди лошадей, когда они взбирались на дальний холм,
|
| And the watchers on the mountain standing mute,
| И наблюдатели на горе стоят немые,
|
| Saw him ply the stockwhip fiercely, he was right among them still,
| Видел, как он яростно размахивал кнутом, он все еще был прямо среди них,
|
| As he raced across the clearing in pursuit.
| Когда он мчался по поляне в погоне.
|
| Then they lost him for a moment, where two mountain gullies met
| Потом они потеряли его на мгновение, где встретились два горных оврага
|
| In the ranges, but a final glimpse reveals
| В диапазонах, но последний взгляд показывает
|
| On a dim and distant hillside the wild horses racing yet,
| На далеком и сумрачном склоне холма еще мчатся дикие лошади,
|
| With the man from Snowy River at their heels.
| С человеком из Снежной реки за ними по пятам.
|
| And he ran them single-handed till their sides were white with foam.
| И он гнал их в одиночку, пока их бока не побелели от пены.
|
| He followed like a bloodhound on their track,
| Он следовал, как ищейка, по их следу,
|
| Till they halted cowed and beaten, then he turned their heads for home,
| Пока они не остановились, запуганные и избитые, тогда он повернул их головы к дому,
|
| And alone and unassisted brought them back.
| И в одиночку и без посторонней помощи вернул их обратно.
|
| But his hardy mountain pony he could scarcely raise a trot,
| Но своего выносливого горного пони он еле пускал рысью,
|
| He was blood from hip to shoulder from the spur;
| Он был в крови от бедра до плеча от шпоры;
|
| But his pluck was still undaunted, and his courage fiery hot,
| Но его мужество все еще было непоколебимым, а его мужество пылало пламенем,
|
| For never yet was mountain horse a cur.
| Ибо еще никогда горная лошадь не была собакой.
|
| And down by Kosciusko, where the pine-clad ridges raise
| И вниз по Костюшко, где хребты покрытые соснами возвышаются
|
| Their torn and rugged battlements on high,
| Их разорванные и грубые зубчатые стены на высоте,
|
| Where the air is clear as crystal, and the white stars fairly blaze
| Где воздух чист, как хрусталь, и белые звезды довольно пылают
|
| At midnight in the cold and frosty sky,
| В полночь на холодном и морозном небе,
|
| And where around the Overflow the reedbeds sweep and sway
| И где вокруг Перелива качаются и качаются камыши
|
| To the breezes, and the rolling plains are wide,
| К бризам и широким холмистым равнинам,
|
| The man from Snowy River is a household word to-day,
| Человек из Снежной реки сегодня вошло в обиход,
|
| And the stockmen tell the story of his ride. | И скотоводы рассказывают историю его поездки. |