| When the caravans of wool-teams climbed the ranges from the West,
| Когда караваны шерстяных упряжек поднимались на хребты с запада,
|
| On a spur among the mountains stood 'The Bullock-drivers' Rest';
| На отроге среди гор стоял «Привал погонщиков волов»;
|
| It was built of bark and saplings, and was rather rough inside,
| Он был построен из коры и саженцев и внутри был довольно грубоват,
|
| But 'twas good enough for bushmen in the careless days that died --
| Но этого было достаточно для бушменов в беззаботные дни, когда они умерли -
|
| Just a quiet little shanty kept by 'Something-in-Disguise',
| Просто маленькая тихая лачуга, которую держит "Нечто замаскированное",
|
| As the bushmen called the landlord of the Shanty on the Rise.
| Как бушмены называли хозяина лачуги на подъеме.
|
| 'Twas the bullock-driver's haven when his team was on the road,
| Это было убежище погонщика волов, когда его упряжка была в пути,
|
| And the waggon-wheels were groaning as they ploughed beneath the load;
| И стонали тележные колеса, когда они пахали под грузом;
|
| And I mind how weary teamsters struggled on while it was light,
| И я помню, как усталые погонщики боролись, пока было светло,
|
| Just to camp within a cooey of the Shanty for the night;
| Просто разбить лагерь в трущобах на ночь;
|
| And I think the very bullocks raised their heads and fixed their eyes
| И я думаю, что сами быки подняли головы и устремили глаза
|
| On the candle in the window of the Shanty on the Rise.
| На свече в окне лачуги на подъеме.
|
| And the bullock-bells were clanking from the marshes on the flats
| И бубенцы звенели с болот по равнинам
|
| As we hurried to the Shanty, where we hung our dripping hats;
| Когда мы поспешили в трущобы, где повесили наши мокрые шляпы;
|
| And we took a drop of something that was brought at our desire,
| И мы выпили по капле того, что принесли по нашему желанию,
|
| As we stood with steaming moleskins in the kitchen by the fire.
| Как мы стояли с дымящимися молескинами на кухне у огня.
|
| Oh! | Ой! |
| it roared upon a fireplace of the good, old-fashioned size,
| он ревел в камине доброго, старомодного размера,
|
| When the rain came down the chimney of the Shanty on the Rise.
| Когда дождь полил дымоход лачуги на подъеме.
|
| They got up a Christmas party in the Shanty long ago,
| Давным-давно устроили рождественскую вечеринку в трущобах,
|
| While I camped with Jimmy Nowlett on the riverbank below;
| Пока я ночевал с Джимми Ноулеттом на берегу реки внизу;
|
| Poor old Jim was in his glory -- they’d elected him M.C.,
| Бедный старый Джим был во славе - его выбрали М.С.,
|
| For there wasn’t such another raving lunatic as he.
| Ибо не было другого такого бредового сумасшедшего, как он.
|
| 'Mr. | 'Мистер. |
| Nowlett, Mr. Swaller!' | Ноулетт, мистер Суоллер! |
| shouted Something-in-Disguise,
| крикнул Нечто-в-замаскированном,
|
| As we walked into the parlour of the Shanty on the Rise.
| Когда мы вошли в гостиную лачуги на подъеме.
|
| Jimmy came to me and whispered, and I muttered, 'Go along!'
| Джимми подошел ко мне и прошептал, а я пробормотал: «Иди!»
|
| But he shouted, 'Mr. | Но он закричал: «Мр. |
| Swaller will oblige us with a song!'
| Сваллер обяжет нас песней!
|
| And at first I said I wouldn’t, and I shammed a little too,
| И сначала я сказал, что не буду, и я тоже немного пристыдил,
|
| Till the girls began to whisper, 'We're all waiting now for you'
| Пока девушки не начали шептаться: «Мы все ждем тебя»
|
| So I sang a song of something 'bout the love that never dies,
| Поэтому я спел песню о любви, которая никогда не умирает,
|
| And the shook the rafters of the Shanty on the Rise.
| И потрясли стропила лачуги на подъеме.
|
| Jimmy burst his concertina, and the bullock-drivers went
| Джимми разорвал свою гармонику, и погонщики отправились в путь.
|
| For the corpse of Joe the Fiddler, who was sleeping in his tent;
| За труп Джо Скрипача, который спал в своей палатке;
|
| Joe was tired and had lumbago, and he wouldn’t come, he said,
| Джо устал, у него люмбаго, и он не придет, сказал он,
|
| But the case was very urgent, so they pulled him out of bed;
| Но дело было очень срочное, поэтому его вытащили из постели;
|
| And they fetched him, for the bushmen knew that Something-in-Disguise
| И они привели его, потому что бушмены знали, что Нечто-замаскированное
|
| Had a cure for Joe’s lumbago in the Shanty on the Rise.
| Вылечил Джо от люмбаго в трущобах на подъеме.
|
| I suppose the Shanty vanished from the ranges long ago,
| Я полагаю, что лачуги давно исчезли с пастбищ,
|
| And the girls are mostly married to the chaps I used to know;
| И девушки в основном замужем за парнями, которых я знал раньше;
|
| My old chums are in the distance -- some have crossed the border-line,
| Мои старые приятели вдали -- некоторые перешли черту,
|
| But in fancy still their glasses chink against the rim of mine.
| Но в воображении до сих пор их очки звенят о оправу моих.
|
| And, upon the very centre of the greenest spot that lies
| И в самом центре самого зеленого места, которое лежит
|
| In my fondest recollection, stands the Shanty on the Rise. | В моих самых ярких воспоминаниях стоит Шанти на подъеме. |