| 'Tis a legend of the bushmen from the days of Cunningham,
| Это легенда бушменов времен Каннингема,
|
| When he opened up the country and the early squatters came.
| Когда он открыл страну и пришли первые скваттеры.
|
| «Tis the old tale of a fortune missed by men who did not seek,
| «Это старая сказка о богатстве, упущенном людьми, которые не искали,
|
| And, perhaps, you haven’t heard it, The Brass Well on Myall Creek.
| И, возможно, вы его не слышали, Медный колодец на Майолл-Крик.
|
| They were north of running rivers, they were south of Queensland rains,
| Они были к северу от текущих рек, они были к югу от дождей Квинсленда,
|
| And a blazing drought was scorching every grass-blade from the plains;
| И палящая засуха опаляла каждую травинку на равнинах;
|
| So the stockmen drove the cattle to the range where there was grass,
| И скотоводы погнали скот на пастбище, где была трава,
|
| And a couple sunk a well and found what they believed was brass.
| И пара вырыла колодец и нашла то, что, по их мнению, было медью.
|
| «Here's some bloomin' brass!» | «Вот вам латунь!» |
| they muttered when they found it in the clay,
| — бормотали они, когда находили его в глине,
|
| And they thought no more about it and in time they went away;
| И они больше не думали об этом и со временем ушли;
|
| But they heard of gold, and saw it, somewhere down by Inverell,
| Но они слышали о золоте и видели его где-то под Инвереллом,
|
| And they felt and weighed it, crying: «Hell! | И щупали и взвешивали, крича: «Ад! |
| we found it in the well!»
| мы нашли его в колодце!»
|
| And they worked about the station and at times they took the track,
| И около станции работали, и иногда брали пути,
|
| Always meaning to save money, always meaning to go back,
| Всегда намереваясь сэкономить деньги, всегда намереваясь вернуться,
|
| Always meanin, like the bushmen, who go drifting round like wrecks,
| Всегда имею в виду, как бушмены, которые дрейфуют, как развалины,
|
| And they’d get half way to Myall, strike a pub and blow their cheques.
| И они проедут полпути до Мьолла, забьют паб и сожгут свои чеки.
|
| Then they told two more about it and those other two grew old,
| Потом рассказали об этом еще двоим, и те двое состарились,
|
| And they never found the brass well and they never found the gold.
| И они так и не нашли ни медь, ни золото.
|
| For the scrub grows dense and quickly and, though many went to seek,
| Ибо кустарник растет густо и быстро, и хотя многие отправились на поиски,
|
| No one ever struck the lost track to the Well on Myall Creek.
| Никто никогда не сбивался с пути к Колодцу на Майолл-Крик.
|
| And the story is forgotten and I’m sitting here, alas!
| И история забыта, и я сижу здесь, увы!
|
| With a woeful load of trouble and a woeful lack of brass;
| С горестным грузом хлопот и горестным отсутствием латуни;
|
| But I dream at times that I might find what many went to seek,
| Но я иногда мечтаю, что могу найти то, что многие искали,
|
| That my luck might lead my footsteps to the Well on Myall Creek.
| Что моя удача может привести мои шаги к Колодцу на Майолл-Крик.
|
| 'Tis a legend of the bushmen from the days of Cunningham,
| Это легенда бушменов времен Каннингема,
|
| When he opened up the country and the early squatters came.
| Когда он открыл страну и пришли первые скваттеры.
|
| 'Tis the old tale of a fortune missed by men who did not seek,
| Это старая сказка о богатстве, упущенном людьми, которые не искали,
|
| And, perhaps, you haven’t heard it, The Brass Well on Myall Creek.
| И, возможно, вы его не слышали, Медный колодец на Майолл-Крик.
|
| And, perhaps, you haven’t heard it, The Brass Well on Myall Creek. | И, возможно, вы его не слышали, Медный колодец на Майолл-Крик. |