Перевод текста песни The Man from Iron Bark - Slim Dusty

The Man from Iron Bark - Slim Dusty
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Man from Iron Bark, исполнителя - Slim Dusty. Песня из альбома Henry Lawson and 'Banjo' Paterson, в жанре Кантри
Дата выпуска: 31.12.1995
Лейбл звукозаписи: EMI Recorded Music Australia
Язык песни: Английский

The Man from Iron Bark

(оригинал)
It was the man from Ironbark who struck the Sydney town,
He wandered over street and park, he wandered up and down.
He loitered here, he loitered there, till he was like to drop,
Until at last in sheer despair he sought a barber’s shop.
''Ere!
shave my beard and whiskers off, I’ll be a man of mark,
I’ll go and do the Sydney toff up home in Ironbark.'
The barber man was small and flash, as barbers mostly are,
He wore a strike-your-fancy sash, he smoked a huge cigar:
He was a humorist of note and keen at repartee,
He laid the odds and kept a 'tote', whatever that may be,
And when he saw our friend arrive, he whispered 'Here's a lark!
Just watch me catch him all alive, this man from Ironbark.'
There were some gilded youths that sat along the barber’s wall,
Their eyes were dull, their heads were flat, they had no brains at all;
To them the barber passed the wink, his dexter eyelid shut,
'I'll make this bloomin' yokel think his bloomin' throat is cut.'
And as he soaped and rubbed it in he made a rude remark:
'I s’pose the flats is pretty green up there in Ironbark.'
A grunt was all reply he got;
he shaved the bushman’s chin,
Then made the water boiling hot and dipped the razor in.
He raised his hand, his brow grew black, he paused awhile to gloat,
Then slashed the red-hot razor-back across his victim’s throat;
Upon the newly shaven skin it made a livid mark
No doubt it fairly took him in -- the man from Ironbark.
He fetched a wild up-country yell might wake the dead to hear,
And though his throat, he knew full well, was cut from ear to ear,
He struggled gamely to his feet, and faced the murd’rous foe:
'You've done for me!
you dog, I’m beat!
one hit before I go!
I only wish I had a knife, you blessed murdering shark!
But you’ll remember all your life, the man from Ironbark.'
He lifted up his hairy paw, with one tremendous clout
He landed on the barber’s jaw, and knocked the barber out.
He set to work with tooth and nail, he made the place a wreck;
He grabbed the nearest gilded youth, and tried to break his neck.
And all the while his throat he held to save his vital spark,
And 'Murder!
Bloody Murder!'
yelled the man from Ironbark.
A peeler man who heard the din came in to see the show;
He tried to run the bushman in, but he refused to go.
And when at last the barber spoke, and said, ''Twas all in fun
'Twas just a little harmless joke, a trifle overdone.'
'A joke!'
he cried, 'By George, that’s fine;
a lively sort of lark;
I’d like to catch that murdering swine some night in Ironbark.'
And now while round the shearing floor the list’ning shearers gape,
He tells the story o’er and o’er, and brags of his escape.
'Them barber chaps what keeps a tote, By George, I’ve had enough,
One tried to cut my bloomin' throat, but thank the Lord it’s tough.'
And whether he’s believed or no, there’s one thing to remark,
That flowing beards are all the go way up in Ironbark.

Человек из железной коры

(перевод)
Это человек из Айронбарка нанес удар по городу Сидней,
Он бродил по улице и парку, бродил взад и вперед.
Он слонялся здесь, слонялся там, пока не упал,
Пока, наконец, в полном отчаянии он не нашел парикмахерскую.
«Эй!
сбрею бороду и бакенбарды, буду известным человеком,
Я пойду и сделаю сиднейскую ириску дома, в Айронбарке».
Парикмахер был маленьким и ярким, как и большинство парикмахеров,
Он носил поразительный кушак, курил огромную сигару:
Он был выдающимся юмористом и любил остроумие,
Он сделал ставки и держал «тоут», что бы это ни было,
И когда он увидел, что наш друг прибыл, он прошептал: «Вот жаворонок!
Просто смотри, как я поймаю его живым, этого человека из Айронкора.
Вдоль стены парикмахерской сидели золоченые юноши,
Глаза у них были тусклые, головы плоские, мозгов совсем не было;
Им подмигнул цирюльник, с закрытым веком декстера,
«Я заставлю этого дурачка думать, что ему перерезали глотку».
И когда он намылил и втер его, он сделал грубое замечание:
«Я полагаю, что квартиры там, в Айронбарке, довольно зеленые».
Все, что он получил в ответ, было хрюканьем;
он выбрил бушмену подбородок,
Затем вскипятила воду и окунула в нее бритву.
Он поднял руку, его лоб почернел, он остановился, чтобы позлорадствовать,
Затем полоснул раскаленной бритвой по горлу своей жертвы;
На только что выбритой коже остался багровый след
Несомненно, это справедливо зацепило его — человека из Айронкора.
Он принес дикий вопль из сельской местности, который мог бы разбудить мертвых, чтобы услышать,
И хотя горло его, как он прекрасно знал, было перерезано от уха до уха,
Он храбро поднялся на ноги и столкнулся с кровожадным врагом:
«Вы сделали для меня!
ты, собака, я разбит!
один удар, прежде чем я уйду!
Мне только жаль, что у меня не было ножа, ты, благословенная акула-убийца!
Но ты будешь помнить всю свою жизнь, человека из Айронкора.
Он поднял мохнатую лапу одним огромным ударом
Он приземлился на челюсть парикмахера и нокаутировал его.
Он принялся за работу изо всех сил, он превратил это место в крушение;
Он схватил ближайшего позолоченного юношу и попытался сломать ему шею.
И все это время он держал горло, чтобы спасти свою жизненную искру,
И «Убийство!
Кровавое убийство!
— закричал человек из Айронкора.
Человек-чистильщик, услышавший шум, пришел посмотреть представление;
Он попытался загнать бушмена, но тот отказался идти.
И когда, наконец, парикмахер заговорил и сказал: «Все это было в шутку
«Это была просто маленькая безобидная шутка, немного преувеличенная».
'Шутка!'
он воскликнул: «Клянусь Джорджем, все в порядке;
живой вид жаворонка;
Я хотел бы поймать эту свинью-убийцу как-нибудь ночью в Айронкоре.
И теперь, когда вокруг стригального пола зевают стригальщики,
Он снова и снова рассказывает историю и хвастается своим побегом.
«Эти парни-парикмахеры, которые держат тотализатор, Клянусь Джорджем, с меня достаточно,
Один пытался перерезать мне горло, но, слава богу, тяжело».
И независимо от того, поверили ему или нет, есть одно замечание,
Эти развевающиеся бороды - это все, что есть в Ironbark.
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Waltzing Matilda 2021
Whiskey Blues 1991
Down The Track 1991
Can I Sleep In Your Barn Tonight Mister 1991
After All 1992
I'Ve Been, Seen And Done That 1992
Shanty On The Rise 1992
Charleville 1992
Georgina's Son 1992
Bunda Waterhole 2021
Ringer From The Top End 1992
Down At The Woolshed 1992
Old Bush Mates Of Mine 1991
In My Hour Of Darkness 1991
A Letter From Arrabury 1991
42 Tyres 2008
The Brass Well 2021
From Here To There And Back 1983
Trucks Tarps And Trailers 2006
Fill 'Er Up 1983

Тексты песен исполнителя: Slim Dusty