Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Man from Iron Bark, исполнителя - Slim Dusty. Песня из альбома Henry Lawson and 'Banjo' Paterson, в жанре Кантри
Дата выпуска: 31.12.1995
Лейбл звукозаписи: EMI Recorded Music Australia
Язык песни: Английский
The Man from Iron Bark(оригинал) |
It was the man from Ironbark who struck the Sydney town, |
He wandered over street and park, he wandered up and down. |
He loitered here, he loitered there, till he was like to drop, |
Until at last in sheer despair he sought a barber’s shop. |
''Ere! |
shave my beard and whiskers off, I’ll be a man of mark, |
I’ll go and do the Sydney toff up home in Ironbark.' |
The barber man was small and flash, as barbers mostly are, |
He wore a strike-your-fancy sash, he smoked a huge cigar: |
He was a humorist of note and keen at repartee, |
He laid the odds and kept a 'tote', whatever that may be, |
And when he saw our friend arrive, he whispered 'Here's a lark! |
Just watch me catch him all alive, this man from Ironbark.' |
There were some gilded youths that sat along the barber’s wall, |
Their eyes were dull, their heads were flat, they had no brains at all; |
To them the barber passed the wink, his dexter eyelid shut, |
'I'll make this bloomin' yokel think his bloomin' throat is cut.' |
And as he soaped and rubbed it in he made a rude remark: |
'I s’pose the flats is pretty green up there in Ironbark.' |
A grunt was all reply he got; |
he shaved the bushman’s chin, |
Then made the water boiling hot and dipped the razor in. |
He raised his hand, his brow grew black, he paused awhile to gloat, |
Then slashed the red-hot razor-back across his victim’s throat; |
Upon the newly shaven skin it made a livid mark |
No doubt it fairly took him in -- the man from Ironbark. |
He fetched a wild up-country yell might wake the dead to hear, |
And though his throat, he knew full well, was cut from ear to ear, |
He struggled gamely to his feet, and faced the murd’rous foe: |
'You've done for me! |
you dog, I’m beat! |
one hit before I go! |
I only wish I had a knife, you blessed murdering shark! |
But you’ll remember all your life, the man from Ironbark.' |
He lifted up his hairy paw, with one tremendous clout |
He landed on the barber’s jaw, and knocked the barber out. |
He set to work with tooth and nail, he made the place a wreck; |
He grabbed the nearest gilded youth, and tried to break his neck. |
And all the while his throat he held to save his vital spark, |
And 'Murder! |
Bloody Murder!' |
yelled the man from Ironbark. |
A peeler man who heard the din came in to see the show; |
He tried to run the bushman in, but he refused to go. |
And when at last the barber spoke, and said, ''Twas all in fun |
'Twas just a little harmless joke, a trifle overdone.' |
'A joke!' |
he cried, 'By George, that’s fine; |
a lively sort of lark; |
I’d like to catch that murdering swine some night in Ironbark.' |
And now while round the shearing floor the list’ning shearers gape, |
He tells the story o’er and o’er, and brags of his escape. |
'Them barber chaps what keeps a tote, By George, I’ve had enough, |
One tried to cut my bloomin' throat, but thank the Lord it’s tough.' |
And whether he’s believed or no, there’s one thing to remark, |
That flowing beards are all the go way up in Ironbark. |
Человек из железной коры(перевод) |
Это человек из Айронбарка нанес удар по городу Сидней, |
Он бродил по улице и парку, бродил взад и вперед. |
Он слонялся здесь, слонялся там, пока не упал, |
Пока, наконец, в полном отчаянии он не нашел парикмахерскую. |
«Эй! |
сбрею бороду и бакенбарды, буду известным человеком, |
Я пойду и сделаю сиднейскую ириску дома, в Айронбарке». |
Парикмахер был маленьким и ярким, как и большинство парикмахеров, |
Он носил поразительный кушак, курил огромную сигару: |
Он был выдающимся юмористом и любил остроумие, |
Он сделал ставки и держал «тоут», что бы это ни было, |
И когда он увидел, что наш друг прибыл, он прошептал: «Вот жаворонок! |
Просто смотри, как я поймаю его живым, этого человека из Айронкора. |
Вдоль стены парикмахерской сидели золоченые юноши, |
Глаза у них были тусклые, головы плоские, мозгов совсем не было; |
Им подмигнул цирюльник, с закрытым веком декстера, |
«Я заставлю этого дурачка думать, что ему перерезали глотку». |
И когда он намылил и втер его, он сделал грубое замечание: |
«Я полагаю, что квартиры там, в Айронбарке, довольно зеленые». |
Все, что он получил в ответ, было хрюканьем; |
он выбрил бушмену подбородок, |
Затем вскипятила воду и окунула в нее бритву. |
Он поднял руку, его лоб почернел, он остановился, чтобы позлорадствовать, |
Затем полоснул раскаленной бритвой по горлу своей жертвы; |
На только что выбритой коже остался багровый след |
Несомненно, это справедливо зацепило его — человека из Айронкора. |
Он принес дикий вопль из сельской местности, который мог бы разбудить мертвых, чтобы услышать, |
И хотя горло его, как он прекрасно знал, было перерезано от уха до уха, |
Он храбро поднялся на ноги и столкнулся с кровожадным врагом: |
«Вы сделали для меня! |
ты, собака, я разбит! |
один удар, прежде чем я уйду! |
Мне только жаль, что у меня не было ножа, ты, благословенная акула-убийца! |
Но ты будешь помнить всю свою жизнь, человека из Айронкора. |
Он поднял мохнатую лапу одним огромным ударом |
Он приземлился на челюсть парикмахера и нокаутировал его. |
Он принялся за работу изо всех сил, он превратил это место в крушение; |
Он схватил ближайшего позолоченного юношу и попытался сломать ему шею. |
И все это время он держал горло, чтобы спасти свою жизненную искру, |
И «Убийство! |
Кровавое убийство! |
— закричал человек из Айронкора. |
Человек-чистильщик, услышавший шум, пришел посмотреть представление; |
Он попытался загнать бушмена, но тот отказался идти. |
И когда, наконец, парикмахер заговорил и сказал: «Все это было в шутку |
«Это была просто маленькая безобидная шутка, немного преувеличенная». |
'Шутка!' |
он воскликнул: «Клянусь Джорджем, все в порядке; |
живой вид жаворонка; |
Я хотел бы поймать эту свинью-убийцу как-нибудь ночью в Айронкоре. |
И теперь, когда вокруг стригального пола зевают стригальщики, |
Он снова и снова рассказывает историю и хвастается своим побегом. |
«Эти парни-парикмахеры, которые держат тотализатор, Клянусь Джорджем, с меня достаточно, |
Один пытался перерезать мне горло, но, слава богу, тяжело». |
И независимо от того, поверили ему или нет, есть одно замечание, |
Эти развевающиеся бороды - это все, что есть в Ironbark. |