| It was the man from Ironbark who struck the Sydney town,
| Это человек из Айронбарка нанес удар по городу Сидней,
|
| He wandered over street and park, he wandered up and down.
| Он бродил по улице и парку, бродил взад и вперед.
|
| He loitered here, he loitered there, till he was like to drop,
| Он слонялся здесь, слонялся там, пока не упал,
|
| Until at last in sheer despair he sought a barber’s shop.
| Пока, наконец, в полном отчаянии он не нашел парикмахерскую.
|
| ''Ere! | «Эй! |
| shave my beard and whiskers off, I’ll be a man of mark,
| сбрею бороду и бакенбарды, буду известным человеком,
|
| I’ll go and do the Sydney toff up home in Ironbark.'
| Я пойду и сделаю сиднейскую ириску дома, в Айронбарке».
|
| The barber man was small and flash, as barbers mostly are,
| Парикмахер был маленьким и ярким, как и большинство парикмахеров,
|
| He wore a strike-your-fancy sash, he smoked a huge cigar:
| Он носил поразительный кушак, курил огромную сигару:
|
| He was a humorist of note and keen at repartee,
| Он был выдающимся юмористом и любил остроумие,
|
| He laid the odds and kept a 'tote', whatever that may be,
| Он сделал ставки и держал «тоут», что бы это ни было,
|
| And when he saw our friend arrive, he whispered 'Here's a lark!
| И когда он увидел, что наш друг прибыл, он прошептал: «Вот жаворонок!
|
| Just watch me catch him all alive, this man from Ironbark.'
| Просто смотри, как я поймаю его живым, этого человека из Айронкора.
|
| There were some gilded youths that sat along the barber’s wall,
| Вдоль стены парикмахерской сидели золоченые юноши,
|
| Their eyes were dull, their heads were flat, they had no brains at all;
| Глаза у них были тусклые, головы плоские, мозгов совсем не было;
|
| To them the barber passed the wink, his dexter eyelid shut,
| Им подмигнул цирюльник, с закрытым веком декстера,
|
| 'I'll make this bloomin' yokel think his bloomin' throat is cut.'
| «Я заставлю этого дурачка думать, что ему перерезали глотку».
|
| And as he soaped and rubbed it in he made a rude remark:
| И когда он намылил и втер его, он сделал грубое замечание:
|
| 'I s’pose the flats is pretty green up there in Ironbark.'
| «Я полагаю, что квартиры там, в Айронбарке, довольно зеленые».
|
| A grunt was all reply he got; | Все, что он получил в ответ, было хрюканьем; |
| he shaved the bushman’s chin,
| он выбрил бушмену подбородок,
|
| Then made the water boiling hot and dipped the razor in.
| Затем вскипятила воду и окунула в нее бритву.
|
| He raised his hand, his brow grew black, he paused awhile to gloat,
| Он поднял руку, его лоб почернел, он остановился, чтобы позлорадствовать,
|
| Then slashed the red-hot razor-back across his victim’s throat;
| Затем полоснул раскаленной бритвой по горлу своей жертвы;
|
| Upon the newly shaven skin it made a livid mark
| На только что выбритой коже остался багровый след
|
| No doubt it fairly took him in -- the man from Ironbark.
| Несомненно, это справедливо зацепило его — человека из Айронкора.
|
| He fetched a wild up-country yell might wake the dead to hear,
| Он принес дикий вопль из сельской местности, который мог бы разбудить мертвых, чтобы услышать,
|
| And though his throat, he knew full well, was cut from ear to ear,
| И хотя горло его, как он прекрасно знал, было перерезано от уха до уха,
|
| He struggled gamely to his feet, and faced the murd’rous foe:
| Он храбро поднялся на ноги и столкнулся с кровожадным врагом:
|
| 'You've done for me! | «Вы сделали для меня! |
| you dog, I’m beat! | ты, собака, я разбит! |
| one hit before I go!
| один удар, прежде чем я уйду!
|
| I only wish I had a knife, you blessed murdering shark!
| Мне только жаль, что у меня не было ножа, ты, благословенная акула-убийца!
|
| But you’ll remember all your life, the man from Ironbark.'
| Но ты будешь помнить всю свою жизнь, человека из Айронкора.
|
| He lifted up his hairy paw, with one tremendous clout
| Он поднял мохнатую лапу одним огромным ударом
|
| He landed on the barber’s jaw, and knocked the barber out.
| Он приземлился на челюсть парикмахера и нокаутировал его.
|
| He set to work with tooth and nail, he made the place a wreck;
| Он принялся за работу изо всех сил, он превратил это место в крушение;
|
| He grabbed the nearest gilded youth, and tried to break his neck.
| Он схватил ближайшего позолоченного юношу и попытался сломать ему шею.
|
| And all the while his throat he held to save his vital spark,
| И все это время он держал горло, чтобы спасти свою жизненную искру,
|
| And 'Murder! | И «Убийство! |
| Bloody Murder!' | Кровавое убийство! |
| yelled the man from Ironbark.
| — закричал человек из Айронкора.
|
| A peeler man who heard the din came in to see the show;
| Человек-чистильщик, услышавший шум, пришел посмотреть представление;
|
| He tried to run the bushman in, but he refused to go.
| Он попытался загнать бушмена, но тот отказался идти.
|
| And when at last the barber spoke, and said, ''Twas all in fun
| И когда, наконец, парикмахер заговорил и сказал: «Все это было в шутку
|
| 'Twas just a little harmless joke, a trifle overdone.'
| «Это была просто маленькая безобидная шутка, немного преувеличенная».
|
| 'A joke!' | 'Шутка!' |
| he cried, 'By George, that’s fine; | он воскликнул: «Клянусь Джорджем, все в порядке; |
| a lively sort of lark;
| живой вид жаворонка;
|
| I’d like to catch that murdering swine some night in Ironbark.'
| Я хотел бы поймать эту свинью-убийцу как-нибудь ночью в Айронкоре.
|
| And now while round the shearing floor the list’ning shearers gape,
| И теперь, когда вокруг стригального пола зевают стригальщики,
|
| He tells the story o’er and o’er, and brags of his escape.
| Он снова и снова рассказывает историю и хвастается своим побегом.
|
| 'Them barber chaps what keeps a tote, By George, I’ve had enough,
| «Эти парни-парикмахеры, которые держат тотализатор, Клянусь Джорджем, с меня достаточно,
|
| One tried to cut my bloomin' throat, but thank the Lord it’s tough.'
| Один пытался перерезать мне горло, но, слава богу, тяжело».
|
| And whether he’s believed or no, there’s one thing to remark,
| И независимо от того, поверили ему или нет, есть одно замечание,
|
| That flowing beards are all the go way up in Ironbark. | Эти развевающиеся бороды - это все, что есть в Ironbark. |