| Это человек из Айронбарка нанес удар по городу Сидней,
|
| Он бродил по улице и парку, бродил взад и вперед.
|
| Он слонялся здесь, слонялся там, пока не упал,
|
| Пока, наконец, в полном отчаянии он не нашел парикмахерскую.
|
| «Эй! |
| сбрею бороду и бакенбарды, буду известным человеком,
|
| Я пойду и сделаю сиднейскую ириску дома, в Айронбарке».
|
| Парикмахер был маленьким и ярким, как и большинство парикмахеров,
|
| Он носил поразительный кушак, курил огромную сигару:
|
| Он был выдающимся юмористом и любил остроумие,
|
| Он сделал ставки и держал «тоут», что бы это ни было,
|
| И когда он увидел, что наш друг прибыл, он прошептал: «Вот жаворонок!
|
| Просто смотри, как я поймаю его живым, этого человека из Айронкора.
|
| Вдоль стены парикмахерской сидели золоченые юноши,
|
| Глаза у них были тусклые, головы плоские, мозгов совсем не было;
|
| Им подмигнул цирюльник, с закрытым веком декстера,
|
| «Я заставлю этого дурачка думать, что ему перерезали глотку».
|
| И когда он намылил и втер его, он сделал грубое замечание:
|
| «Я полагаю, что квартиры там, в Айронбарке, довольно зеленые».
|
| Все, что он получил в ответ, было хрюканьем; |
| он выбрил бушмену подбородок,
|
| Затем вскипятила воду и окунула в нее бритву.
|
| Он поднял руку, его лоб почернел, он остановился, чтобы позлорадствовать,
|
| Затем полоснул раскаленной бритвой по горлу своей жертвы;
|
| На только что выбритой коже остался багровый след
|
| Несомненно, это справедливо зацепило его — человека из Айронкора.
|
| Он принес дикий вопль из сельской местности, который мог бы разбудить мертвых, чтобы услышать,
|
| И хотя горло его, как он прекрасно знал, было перерезано от уха до уха,
|
| Он храбро поднялся на ноги и столкнулся с кровожадным врагом:
|
| «Вы сделали для меня! |
| ты, собака, я разбит! |
| один удар, прежде чем я уйду!
|
| Мне только жаль, что у меня не было ножа, ты, благословенная акула-убийца!
|
| Но ты будешь помнить всю свою жизнь, человека из Айронкора.
|
| Он поднял мохнатую лапу одним огромным ударом
|
| Он приземлился на челюсть парикмахера и нокаутировал его.
|
| Он принялся за работу изо всех сил, он превратил это место в крушение;
|
| Он схватил ближайшего позолоченного юношу и попытался сломать ему шею.
|
| И все это время он держал горло, чтобы спасти свою жизненную искру,
|
| И «Убийство! |
| Кровавое убийство! |
| — закричал человек из Айронкора.
|
| Человек-чистильщик, услышавший шум, пришел посмотреть представление;
|
| Он попытался загнать бушмена, но тот отказался идти.
|
| И когда, наконец, парикмахер заговорил и сказал: «Все это было в шутку
|
| «Это была просто маленькая безобидная шутка, немного преувеличенная».
|
| 'Шутка!' |
| он воскликнул: «Клянусь Джорджем, все в порядке; |
| живой вид жаворонка;
|
| Я хотел бы поймать эту свинью-убийцу как-нибудь ночью в Айронкоре.
|
| И теперь, когда вокруг стригального пола зевают стригальщики,
|
| Он снова и снова рассказывает историю и хвастается своим побегом.
|
| «Эти парни-парикмахеры, которые держат тотализатор, Клянусь Джорджем, с меня достаточно,
|
| Один пытался перерезать мне горло, но, слава богу, тяжело».
|
| И независимо от того, поверили ему или нет, есть одно замечание,
|
| Эти развевающиеся бороды - это все, что есть в Ironbark. |