| He rambled and he gambled and fire burnt in his veins
| Он бродил, и он играл, и огонь горел в его венах
|
| He fought and swore and drank and danced was dishonoured for his pains
| Он сражался, ругался, пил и танцевал, был опозорен за свои страдания.
|
| But he’d never cheat upon a friend; | Но он никогда не изменил бы другу; |
| he lived by the bushman’s code
| он жил по кодексу бушмена
|
| And no man feared for wife or child where Jimberella rode
| И ни один мужчина не боялся за жену или ребенка там, где ехал Джимберелла
|
| But when the native stockman was smashed against a tree
| Но когда местного скотовода разбили о дерево
|
| He rode the 40 miles for help through a night like ebony
| Он проехал 40 миль за помощью через ночь, как черное дерево
|
| And none could ride beside him when the scrubbers made their bid
| И никто не мог ехать рядом с ним, когда скрубберы сделали свою ставку
|
| With who and spur he carved his name, the Jimberella kid
| С кем и шпорой он вырезал свое имя, ребенок Джимберелла
|
| But who was it duffed the cleanskins, who was it stole the horse?
| Но кто надул чистокожих, кто украл лошадь?
|
| Who was it shot the squatters bull? | Кто стрелял в быка скваттеров? |
| They’ll blame someone of course
| Они, конечно, кого-то обвинят
|
| But they have to find a scapegoat, for they can’t find out who did
| Но они должны найти козла отпущения, потому что они не могут узнать, кто это сделал.
|
| And they’ll blame that wild young stockman, The Jimberella Kid
| И они будут винить этого дикого молодого скотовода Джимбереллу Кида.
|
| A thousand head of cattle, camped by the Wilga hole
| Тысяча голов крупного рогатого скота, стоящая лагерем у ямки Вилга
|
| A surging restless flighty mob, 5 stockmen in control
| Бушующая беспокойная взбалмошная толпа, 5 скотоводов под контролем
|
| And riding up to see the herd though her father might forbid
| И подъехала, чтобы увидеть стадо, хотя ее отец мог бы запретить
|
| The squatters daughter rode beside the Jimberella Kid
| Дочь скваттеров ехала рядом с Джимбереллой Кидом.
|
| And when the laughing couple rode by the Wilga hole
| И когда смеющаяся пара ехала по дыре Вилга
|
| They stirred a dingo from the creek and across the flat he stole
| Они разбудили динго из ручья и через квартиру, которую он украл
|
| It was then the new chum jackaroo drew rifle from its sheath
| Тут-то новый приятель-шакару вытащил винтовку из ножен
|
| And unheeded went the cry that ripped from Jimberellas teeth
| И остался незамеченным крик, вырвавшийся из зубов Джимбереллы.
|
| But who was it duffed the cleanskins, who was it stole the horse?
| Но кто надул чистокожих, кто украл лошадь?
|
| Who was it shot the squatters bull? | Кто стрелял в быка скваттеров? |
| They’ll blame someone of course
| Они, конечно, кого-то обвинят
|
| But they have to find a scapegoat, for they can’t find out who did
| Но они должны найти козла отпущения, потому что они не могут узнать, кто это сделал.
|
| So they’ll blame that wild young stockman, The Jimberella Kid
| Так что они будут обвинять этого дикого молодого скотовода Джимбереллу Кида.
|
| The shot echoed across the flat as the dingo met his death
| Выстрел эхом разнесся по квартире, когда динго встретил свою смерть.
|
| And a thousand head of cattle rose in a single breath
| И тысяча голов скота поднялась на одном дыхании
|
| They swept down in an avalanche of hoofs and horns and hide
| Они обрушились лавиной копыт и рогов и спрятались
|
| And for his life and for his love did Jimberella ride
| И за свою жизнь и за свою любовь Джимберелла ехал
|
| 2 horses in the race for life spurred on by rein and heel
| 2 лошади в гонке за жизнь, пришпоренные поводом и пяткой
|
| Til stumbling on a fallen the tree the girls' mare began to reel
| Пока наткнувшись на упавшее дерево, кобыла девушек начала шататься
|
| Then hurled its rider from its back as to the ground it slid
| Затем сбросил своего всадника со спины, как будто на землю он соскользнул
|
| Then to her side swiftly leapt the Jimberella kid
| Затем к ней быстро прыгнул ребенок Джимбереллы
|
| He used his body as a shield to save his only love
| Он использовал свое тело как щит, чтобы спасти свою единственную любовь
|
| But the girl lay safe beneath him as death rained from above
| Но девушка лежала под ним в безопасности, когда сверху сыпалась смерть
|
| And now he sleeps forever out beneath the Southern Cross
| И теперь он навсегда спит под Южным Крестом
|
| And the squatters' daughter sadly mourns for Jimberellas Loss
| И дочь скваттеров печально оплакивает потерю Джимбереллы
|
| But who was it duffed the cleanskins, who was it stole the horse?
| Но кто надул чистокожих, кто украл лошадь?
|
| Who was it shot the squatters bull? | Кто стрелял в быка скваттеров? |
| They’ll blame someone of course
| Они, конечно, кого-то обвинят
|
| But they’ll have to find a scapegoat, and blame someone in his stead
| Но им придется найти козла отпущения и обвинить кого-то вместо него
|
| No more he’ll be dishonoured for Jimberellas dead, Jimberellas dead | Он больше не будет обесчещен за смерть Джимбереллы, смерть Джимбереллы |