| He had offices in Sydney, many years ago,
| У него были офисы в Сиднее много лет назад,
|
| And his shingle bore the legend «Peter Anderson and Co.»,
| А на его гальке была надпись «Питер Андерсон и Ко».
|
| But his real name was Careless, as the fellows understood,
| Но его настоящее имя было Беззаботным, как поняли ребята,
|
| And his relatives decided that he wasn’t any good.
| И его родственники решили, что он никуда не годится.
|
| 'Twas their gentle tongues that blasted any 'character' he had,
| Это были их нежные языки, которые взорвали любой его «характер»,
|
| He was fond of beer and leisure, and the Co. was just as bad.
| Он любил пиво и досуг, и Ко был таким же плохим.
|
| It was limited in number to a unit, was the Co.
| Его численность была ограничена единицей, так называлась компания Co.
|
| 'Twas a bosom chum of Peter and his Christian name was Joe.
| «Это был закадычный друг Питера, и его христианское имя было Джо.
|
| Oh, the office was their haven, for they lived there when hard-up,
| О, контора была их убежищем, ибо жили они там, когда бедствовали,
|
| A 'daily' for a table cloth, a jam tin for a cup;
| Ежедневник вместо скатерти, банка из-под варенья вместо чашки;
|
| And if the chance, the landlord’s bailiff happened round in times like these,
| И, если случится, помещичий судебный пристав забредет в такие времена,
|
| Just to seize the office-fittings, well, there wasn’t much to seize.
| Только конторскую утварь захватить, ну да особо нечего было захватить.
|
| And when morning brought the bailiff, there’d be nothing to be seen,
| А когда утро приведет пристава, ничего не видать будет,
|
| Save a piece of bevelled cedar where the tenant’s plate had been;
| Сохраните кусок скошенного кедра на месте тарелки арендатора;
|
| And there’d be no sign of Peter, and there’d be no sign of Joe,
| И не было бы признаков Питера, и не было бы признаков Джо,
|
| For another portal boasted «Peter Anderson and Co.»
| Еще портал похвастался «Питер Андерсон и Ко».
|
| Peter always met you smiling, always seemed to know you well,
| Питер всегда встречал тебя улыбающимся, казалось, всегда хорошо тебя знал,
|
| Always gay and glad to see you, always had a joke to tell;
| Всегда весел и рад тебя видеть, всегда хотел рассказать анекдот;
|
| He could laugh when all was gloomy, he could grin when all was blue,
| Он мог смеяться, когда все было мрачно, он мог ухмыляться, когда все было синим,
|
| Sing a comic song and act it, and appreciate one too.
| Спойте комическую песню и сыграйте ее, и вы тоже оцените ее.
|
| Glorious drunk and happy, till they heard the roosters crow,
| Славные пьяные и счастливые, пока они не услышали крики петухов,
|
| And the landlady and neighbours made complaints about the Co.
| А хозяйка и соседи жаловались на Ко.
|
| But that life! | Но та жизнь! |
| it might be likened to a reckless drinking-song,
| это можно сравнить с безрассудной застольной песней,
|
| But it couldn’t last for ever, and it never lasted long.
| Но это не могло длиться вечно и никогда не длилось долго.
|
| Debt-collecting ruined Peter, people talked him round too oft,
| Сбор долгов погубил Петра, слишком часто о нем говорили,
|
| For his heart was soft as b___er, and the Co.'s was just as soft;
| Ибо его сердце было мягким, как масло, и у Ко было такое же мягкое;
|
| But, of course, it wasn’t business, only Peter’s careless way;
| Но, конечно, это было не дело, а только небрежность Петра;
|
| And perhaps it pays in heaven, but on earth it doesn’t pay.
| И, может быть, на небе это окупается, а на земле не окупается.
|
| They got harder up than ever, and, to make it worse, the Co.
| Им стало труднее, чем когда-либо, и, что еще хуже, компания Co.
|
| Went more often round the corner than was good for him to go.
| Чаще заходил за угол, чем ему было нужно.
|
| «I might live,» he said to Peter, «but I haven’t got the nerve,
| «Я мог бы жить, — сказал он Питеру, — но у меня не хватило смелости,
|
| I am going, going, no reserve.
| Я иду, иду, без резерва.
|
| Peter’s fault is very common, very fitting and bereft
| Ошибка Петра очень распространена, очень уместна и лишена
|
| Paid the undertaker cash and then got drunk on what was left;
| Заплатил гробовщику наличными, а потом напился на том, что осталось;
|
| Then he shed some tears, half-maudlin, on the grave where lay the Co.,
| Потом он пролил слезы, полуплаксивые, на могилу, где лежал Ко.,
|
| And he drifted to a township where the city failures go.
| И он уплыл в городок, куда уходят городские неудачи.
|
| In a town of wrecks and failures, they appreciated him.
| В городе крушений и неудач его ценили.
|
| Men who might have been, who had been, but who were not in the swim,
| Мужчины, которые могли быть, которые были, но которые не были в плавании,
|
| They would ask him who the Co. was, that queer company he kept,
| Они спрашивали его, кто такая компания, эта странная компания, которую он держит,
|
| And he’d always answer vaguely, he would say his partner slept;
| И всегда отвечал неопределенно, говорил, что его напарник спит;
|
| That he had a 'sleeping partner', jesting while his spirit broke,
| Что у него был «спящий партнер», шутивший, пока его дух сломлен,
|
| And they grinned above their glasses, for they took it for a joke.
| И ухмыльнулись поверх очков, ибо приняли это за шутку.
|
| Till at last there came a morning when his smile was seen no more,
| Пока наконец не наступило утро, когда его улыбки больше не видели,
|
| He was gone from out the office, and his shingle from the door,
| Он ушел из конторы, а его галька с двери,
|
| And a boundary-rider jogging out across the neighb’ring run,
| И пограничный всадник, выбегающий через соседнюю дорожку,
|
| Was attracted by a something, that was blazing in the sun;
| Привлекался чем-то, что пылало на солнце;
|
| And he found that it was Peter, lying peacefully at rest,
| И он нашел, что это был Петр, мирно лежащий в покое,
|
| With a bottle close beside him and the shingle on his breast.
| С бутылкой рядом с ним и опоясывающим лишаем на груди.
|
| Yes he had offices in Sydney, many years ago,
| Да, у него были офисы в Сиднее, много лет назад,
|
| And his shingle bore the legend «Peter Anderson and Co.», | А на его гальке была надпись «Питер Андерсон и Ко». |