| Parfois, on se laisse tromper par nos ennuis.
| Иногда мы позволяем себе быть обманутыми нашими проблемами.
|
| Parfois, on se laisse démasquer par l’envie.
| Иногда мы позволяем себе быть разоблаченными завистью.
|
| On voudrait pourtant revenir à soi-même
| Но мы хотели бы вернуться к себе
|
| Contempler le temps qui passe et apprécier ceux qui nous aiment.
| Созерцая течение времени и ценя тех, кто нас любит.
|
| Parfois, on se dit «il a raison quand il a tort».
| Иногда думаешь: «Он прав, когда ошибается».
|
| Parfois, on dit «c'est pas grave ! | Иногда мы говорим: «Все в порядке! |
| Je l’aime encore !»
| Я все еще люблю его !"
|
| Et puis doucement, on réalise
| И тогда медленно мы понимаем
|
| Que c’est le début de la fin et c’est l’heure de faire ses valises.
| Что это начало конца и пора паковать чемоданы.
|
| Parfois, j’ai trop de mots, parfois, j’ai plus de voix.
| Иногда у меня слишком много слов, иногда у меня нет голоса.
|
| Souvent, je crois tellement en ce qui n’existe pas
| Часто я так верю в то, чего не существует
|
| Pour m’inventer un monde où l’on serait, toi et moi
| Чтобы изобрести мир, где мы были бы, ты и я
|
| Peut-être un peu trop beau, moi comme ci et toi comme ça.
| Может быть, слишком красив, мне нравится это, а тебе это.
|
| Et je m’en veux d’y avoir cru, d’y avoir pensé !
| И мне жаль, что я в это поверил, что подумал об этом!
|
| Et je t’en veux d’y avoir cru sans l’imaginer !
| И я виню тебя за то, что ты поверил этому, не вообразив!
|
| J’aurais dû le voir, oh j’aurais pu le deviner
| Я должен был это увидеть, о, я мог догадаться
|
| Que c'était pas pour moi, c’est pas pour moi !
| Что это не для меня, это не для меня!
|
| Parfois, on se laisse entraîner par la vie.
| Иногда мы увлекаемся жизнью.
|
| Parfois, on se blesse à force de croire trop fort en lui.
| Иногда мы причиняем себе вред, слишком сильно веря в Него.
|
| On m’avait dit qu’il n’y a rien de plus beau
| Мне сказали, что нет ничего прекраснее
|
| Que la vérité des larmes, la sincérité des mots.
| Чем правда слез, чем искренность слов.
|
| J’y ai cru et je n’aurais jamais dû, baby !
| Я верил в это, и я никогда не должен был, детка!
|
| Je ne t’aurais jamais vu avec une autre lady !
| Я бы никогда не увидел тебя с другой дамой!
|
| La vie m’a gardé des moments
| Жизнь спасла мне моменты
|
| Pour me redessiner plus forte et apprécier mon présent.
| Чтобы перестроить себя сильнее и наслаждаться своим подарком.
|
| Parfois, j’ai trop de mots, parfois, j’ai plus de voix.
| Иногда у меня слишком много слов, иногда у меня нет голоса.
|
| Souvent, je crois tellement en ce qui n’existe pas
| Часто я так верю в то, чего не существует
|
| Pour m’inventer un monde où l’on serait, toi et moi
| Чтобы изобрести мир, где мы были бы, ты и я
|
| Peut-être un peu trop beau, moi comme ci et toi comme ça. | Может быть, слишком красив, мне нравится это, а тебе это. |