| Samuel:
| Самуэль:
|
| Und plötzlich ward alles anders
| И вдруг все стало иначе
|
| Nichts wird sein, wie einmal es war
| Ничто не будет, как когда-то
|
| Das Schicksal wird verschworen wahr
| Судьба поклялась сбыться
|
| Geschmacklos schmeckt Verzweiflung anders
| Безвкусный, отчаяние имеет другой вкус
|
| Vita mihi mors est
| Вита Михи Морс Эст
|
| Der Tod bedeutet für mich Leben
| Для меня смерть означает жизнь
|
| Tragische Trauertränen beben
| Трагические траурные слезы дрожат
|
| Und mich sinnloses Selbst verläßt
| И оставляет меня бессмысленным
|
| Herbstmorgen voller feuchter Frische
| Осеннее утро, полное влажной свежести
|
| Frau Nebel ins Flußufer steigt
| Фрау Небель вылезает на берег реки
|
| Lüstern Eiszapfen in mich neigt
| Похотливые сосульки во мне
|
| Und gierig leckt des Kummers Stiche
| И жадно лижет укусы печали
|
| Die Taubheit mich von neuem nimmt
| Онемение снова захватывает меня
|
| Gefühle wie nur Du sie schreibst
| Чувства, как только ты их пишешь
|
| Lilith, damit Du bei mir bleibst
| Лилит, чтобы ты осталась со мной
|
| Bin ich, mein Tod, nur Dir gesinnt…
| Неужели я, моя смерть, предназначена только для тебя...
|
| Nun fühle ich, es ist soweit, der Wald wird vor mir lichter
| Теперь я чувствую, что время пришло, лес передо мной светлеет
|
| Selbst über mir der Himmel schweigt, abermillionen Sterngesichter
| Даже надо мной небо молчит, но миллионы звёздных ликов
|
| Oh Wunderangst, was geschieht mit mir! | О чудо страх, что со мной творится! |
| Wer vereitelt mir mein Grab?
| Кто мешает моей могиле?
|
| Vor mir kämpfen Engel, und Nelken fallen vom Himmel herab…
| Ангелы сражаются передо мной, и гвоздики падают с неба...
|
| Gabriel:
| Габриэль:
|
| Verräter!
| Предатель!
|
| Engelsfürst Michael:
| Ангел Принц Майкл:
|
| Ich werde die Menschen erneut warnen!
| Еще раз предупрежу людей!
|
| Gabriel:
| Габриэль:
|
| Versager!
| Отказ!
|
| Engelsfürst Michael:
| Ангел Принц Майкл:
|
| Um sie vor feigem Werk wie Eurem zu bewahren!
| Чтобы уберечь их от такой трусливой работы, как твоя!
|
| Gabriel:
| Габриэль:
|
| Schakal!
| Шакал!
|
| Engelsfürst Michael:
| Ангел Принц Майкл:
|
| Um Eure Absicht ehrenhaft zu enttarnen!
| Чтобы с честью разоблачить свое намерение!
|
| Gabriel:
| Габриэль:
|
| Du Judas!
| Ты Иуда!
|
| Engelsfürst Michael:
| Ангел Принц Майкл:
|
| Und ich sterb’mit einem Lachen, einem Lachen…
| И я умираю со смехом, со смехом...
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Einem Lachen!
| Смех!
|
| Gabriel:
| Габриэль:
|
| Gemeinsam, Kraft und Feuer mit uns, so kämpften wir wie Brüder!
| Вместе, сила и огонь с нами, мы сражались как братья!
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Vergessen!
| Забывать!
|
| Gabriel:
| Габриэль:
|
| Seite an Seite, mit einem Herzen, schlugen wir Satans Armee nieder!
| Бок о бок, единым сердцем, мы сокрушили армию сатаны!
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Vergib mir!
| Прости меня!
|
| Gabriel:
| Габриэль:
|
| Hast mir den Rücken zugekehrt, ich nehme, was ich Dir gab!
| Повернись ко мне спиной, я возьму то, что дал тебе!
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Mein Herz!
| Мое сердце!
|
| Gabriel:
| Габриэль:
|
| Vor mir wirst Du sterben, und Dein Blut regnet vom Himmel herab… Ade!
| Ты умрешь раньше меня, и твоя кровь польется дождем с небес... Аде!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ich kann es kaum glauben, nicht Schelmenstreich meiner Augen war es, der mir
| Я с трудом могу в это поверить, это была не шутка моих глаз, которая заставила меня
|
| Diese Bilder eingeimpft, sondern der Schein der Wahrheit selbst zeichnet das
| Эти образы привиты, но сама видимость истины характеризует то, что
|
| Ereignis… ich sah tatsächlich einen Kampf der Himmelswesen! | Событие... Я действительно видел битву небожителей! |
| Und während der
| И во время
|
| Sieger, seinen Blutdurst befriedigt, in den Himmels sich erhebt, liegt der
| Виктор, удовлетворив свою жажду крови, возносится к небу, лежит
|
| Andere zerschunden dort und stirbt… warte, ich eile, mein Freund, laß'mich
| Другой в синяках там и умирает... постой, я спешу, мой друг, дай мне
|
| Dir helfen!
| Помочь тебе!
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Ich schreie so laut, daß die Erde bebt
| Я кричу так громко, что земля трясется
|
| Und meine Stimme sich vor Gott erhebt!
| И мой голос возвышается перед Богом!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Warum?
| Почему?
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Warum? | Почему? |
| Droben tobt die Schlacht
| Битва бушует выше
|
| Damit Gabriel letztendlich auf dem Throne lacht!
| Чтоб Гавриил наконец-то засмеялся на троне!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ich sah Euren Kampf…
| Я видел твою борьбу...
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Doch Du verstehst ihn nicht
| Но ты его не понимаешь
|
| Darum gebt dem Tode, was des Todes ist!
| Поэтому отдайте смерти то, что принадлежит смерти!
|
| Erkennst Du nicht? | Разве ты не узнаешь? |
| Gefallen hat er mich besiegt!
| Падший он победил меня!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Du sagst, im Himmel entbrennt ein Krieg?
| Вы говорите, что на небесах идет война?
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Ein eifersüchtiger Zerstörungsplan!
| Ревнивый план разрушения!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ist er es, treibt der Neid also das Böse an?
| Это он, значит, зависть гонит зло?
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Sie töten, da Euch Gott die Seele hat geschenkt!
| Они убивают, потому что Бог дал тебе душу!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Doch was können wir dafür, daß nun der Himmel brennt?
| Но что мы можем с этим поделать, что небо теперь горит?
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Sie wollen Euch unterjochen-
| Они хотят поработить тебя -
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Seelenlose Sklaverei?
| Бездушное рабство?
|
| Doch Gott waltet mit Macht!
| Но Бог правит силой!
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Gott ist ihnen einerlei!
| Им плевать на Бога!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Dann…
| Затем…
|
| Michael:
| Майкл:
|
| …Wo immer dies auch enden mag…
| ...Чем бы это не закончилось...
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| …Bedeutet dies das Ende?
| …Означает ли это конец?
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Eure Seelen sind geschändet!
| Ваши души осквернены!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Was geschieht denn dann mit Lilith?
| Что тогда будет с Лилит?
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Lilith wird für immer irren!
| Лилит будет ошибаться вечно!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Auf dem Angesicht der Erde?
| На лице земли?
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Des ew’gen Lebens endlos’Mühen!
| Бесконечные труды вечной жизни!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Doch beim Vater in der Höhe, einzig dort möchte ich sie wissen!
| Но с Отцом в вышних, только там я хочу знать их!
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Den Seelen bleibt nichts anderes übrig als im kalten Moos ein Grab auf Erden
| У душ нет выбора, кроме могилы на земле в холодном мху
|
| Zu küssen!
| Целовать!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ist das wahr?
| Это правда?
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Ja!
| Да!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ist das wahr?
| Это правда?
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Ja!
| Да!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Himmel hilf…
| Небеса помогают…
|
| Michael: (mitleidiges Gelächter)
| Майкл: (жалкий смех)
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| …Was kann ich tun?
| …Что я могу сделать?
|
| Michael:
| Майкл:
|
| Nimm diese Rolle an Dich, sie enthält einzig den Spruch
| Примите эту роль, она содержит только заклинание
|
| Für den ein Böserer als Gabriel die Stimme muß erheben!
| Для кого нечестивый человек, чем Гавриил, должен поднять свой голос!
|
| Nun begib Dich auf die Suche, mehr kann ich Dir nicht mehr geben…
| А теперь поищи, больше не могу дать...
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Ich hoffe, ich bin genug!
| Надеюсь, мне хватит!
|
| Gabriel: (Im Himmel)
| Габриэль: (На небесах)
|
| Vater unser, stirb für mich! | Отец наш, умри за меня! |