| Lilith:
| Лилит:
|
| Dunkelheit!
| Тьма!
|
| Und kein Lichtstrahl mich ersticht!
| И ни один луч света не пронзит меня!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Es ist kalt, und es schmerzt
| Холодно и больно
|
| Und ich habe Angst um Dich!
| И я боюсь за тебя!
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Ich verlaß' Dich nicht
| Я не брошу тебя
|
| Komm', halt mich fest, ich brauche Dich!
| Обними меня крепче, ты мне нужен!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Unheilbar…
| Неизлечимый…
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Voll Kraftlosigkeit…
| Полный бессилия...
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Zwei Hände…
| Две руки…
|
| Beide:
| Оба:
|
| Eine Einheit!
| Одно единство!
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Ein Flackern, das in mir stirbt…
| Во мне умирает мерцание...
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Und ein Auge, das mich nicht mehr sieht?
| И глаз, который меня больше не видит?
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Die Sonne meines Herzen strahlt
| Солнце моего сердца сияет
|
| Ihr Schein wird meine Liebe zu Dir tragen!
| Твое сияние будет нести мою любовь к тебе!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Doch ich bin allein!
| Но я один!
|
| Ein Leben ohne Dich
| Жизнь без тебя
|
| Wie soll es sein?
| Как это должно быть?
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Am Anfang stand der Frühling
| В начале была весна
|
| Und der Schnee, er schmolz entsetzt!
| И снег, он растаял от ужаса!
|
| Wie ein Baum in seiner Jugend
| Как дерево в молодости
|
| Stolz der Morgenröte trotzt:
| Гордость бросает вызов рассвету:
|
| In den Himmel hast Du mich gehoben
| Ты поднял меня до небес
|
| Weit über die Sterne…
| Далеко выше звезд...
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Laß' uns nochmal die Träume leben
| Давайте снова жить мечтами
|
| Ist die Vergangenheit uns ferne?
| Далеко ли прошлое от нас?
|
| In der Blütezeit des Lebens
| В расцвете жизни
|
| Machte uns der Sommer satt
| Мы устали от лета
|
| Selbst als die Welt um mich verbrannte
| Даже когда мир сгорел вокруг меня
|
| Habe ich nie ans Grab gedacht!
| Я никогда не думал о могиле!
|
| Muß denn Leben immer leiden?
| Всегда ли жизнь должна страдать?
|
| Ich kann die Qualen nicht verstehen!
| Я не могу понять агонию!
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Oh Gott! | О Боже! |
| Vergib mir meine Liebe
| прости меня моя любовь
|
| Doch ich will nicht von ihm gehen!
| Но я не хочу оставлять его!
|
| Die Blätter fielen von den Bäumen
| Листья упали с деревьев
|
| Denn der Herbst färbte sie rot!
| Потому что осень окрасила их в красный цвет!
|
| Meine Wangen wurden sterblicher
| Мои щеки стали более бренными
|
| Geschwängert durch den Tod:
| Оплодотворенный смертью:
|
| Gefangen in dem Sog
| Пойманный на всасывании
|
| Aus unbarmherziger Vergänglichkeit…
| От беспощадного непостоянства...
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Vergaß ich nie Dein Antlitz
| Я никогда не забывал твое лицо
|
| Denn es ist wärmend Endlosigkeit!
| Потому что греет бесконечность!
|
| So, wie Eva in den Apfel biß
| Так же, как Ева надкусила яблоко
|
| Genossen wir die Frucht:
| Наслаждаемся фруктами:
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Belebender Geschmack
| Бодрящий вкус
|
| Und bittersüßlicher Geruch!
| И горько-сладкий запах!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Doch der Apfel ward aus Krähen Hand…
| Но яблоко вылетело из вороньей руки...
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| …der Wurm darin die Pest!
| ...червь внутри чумы!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Und Gott wollte unser Leben:
| И Бог хотел нашей жизни:
|
| Das Paradies gefror zu Eis!
| Рай превратился в лед!
|
| Ewigkeit
| вечность
|
| Ist der Sturm der Dich bedeckt!
| Это буря, которая охватывает вас!
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Und es vergeh’n Jahrtausende
| И проходят тысячелетия
|
| Bis man mich darin entdeckt!
| Пока они не найдут меня в нем!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| In Schutt uns Asche Deiner Krankheit
| В развалинах и пепле твоей болезни
|
| Werd' ich mit Dir sterben…
| Я умру с тобой...
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Niemals! | Никогда! |
| Das Feuer brennt die Tränen tot
| Огонь сжигает слезы дотла
|
| Und in Liebe ist kein Platz für das…
| А в любви нет места этому...
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Verderben!
| погибнуть!
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Und auch ohne mich wirst Du leben…
| И даже без меня ты будешь жить...
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Und mit ganzer Kraft nach Vergeltung streben!
| И стремитесь отомстить изо всех сил!
|
| Und in jedem Schatten werde nach dem Tod ich suchen!
| И в каждой тени я буду искать смерть!
|
| Lilith:
| Лилит:
|
| Und mich dann nach deinem Leben wiederseh’n!
| А потом увидишь меня снова после твоей жизни!
|
| Samuel:
| Самуэль:
|
| Niemals, jetzt hast Du mich gerufen!
| Никогда, теперь ты позвал меня!
|
| Nein!
| Нет!
|
| Wenn dies das Leben ist, dann will ich nicht mehr sein!
| Если это жизнь, то я не хочу быть больше!
|
| Gram!
| горе!
|
| Von deinen Küssen wird das Herz mir warm!
| Твои поцелуи согревают мое сердце!
|
| Samuel zu Gott:
| Самуил Богу:
|
| Niemals mehr wird der Morgentaukristall
| Никогда больше кристалл утренней росы
|
| Mein Herz beglücken!
| сделай мое сердце счастливым!
|
| Oder Wasser aus dem Lebensquell
| Или вода из источника жизни
|
| Meinen trocknen Mund erquicken!
| освежи мой пересохший рот!
|
| Selbst das Himmelbett aus Sternen
| Даже кровать с балдахином звезд
|
| In die Tiefe es versank:
| В глубину погрузилось:
|
| Geschwärzt sind meine Tage
| Мои дни почернели
|
| Und mein Denken ist Gestank!
| И мои мысли воняют!
|
| So spricht Gott zu Samuel:
| Вот как Бог говорит Самуилу:
|
| (aus dem Buche Hiob zusammengestückelt)
| (собраны из Книги Иова)
|
| Wer ist’s, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne
| Кто затемняет совет словами без
|
| Verstand? | Понимание? |
| Gürte Deine Lenden wie ein Mann! | Препояшь свои чресла, как мужчина! |
| Ich will Dich
| Я хочу тебя
|
| Fragen, lehre mich! | вопросы, научите меня! |
| Wo warst Du, als ich die Welt gründete?
| Где ты был, когда я основал мир?
|
| Sag’s mir! | Скажи-ка! |
| Weißt Du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer
| Вы знаете, кто установил ее стандарты, или кто
|
| Über sie die Richtschnur gezogen hat? | Подвел черту над ними? |
| Worauf sind ihre
| Что у тебя на
|
| Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als mich
| Столпы затонули, или кто заложил их краеугольный камень, кроме меня
|
| Die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle
| Утренние звезды все хвалили и радовались вместе
|
| Gottessöhne? | сыновья бога? |
| Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als
| Кто закрыл море воротами, когда
|
| Es herausbrach wie aus dem Mutterschoß, als ich’s mit Wolken
| Он вырвался как из чрева, когда я говорил с облаками
|
| Kleidete, als ich ihm seine Grenzen bestimmte mit meinem
| Одет так, как я определил его границы с моими.
|
| Damm und setzte ihm Riegel und Tore und sprach: «Bis hierher
| плотину, поставил для нее запоры и ворота и сказал: «До сего места
|
| Sollst du kommen und nicht weiter; | Придешь и не дальше; |
| hier sollen sich legen Deine
| твой должен лежать здесь
|
| Stolzen Wellen!»? | Гордые волны!»? |
| Hast Du zu Deiner Zeit dem Morgen
| У тебя есть время утром
|
| Geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, damit sie die
| предлагает и показал рассвету свое место, что она может умереть
|
| Ecken der Erde faßte und die Gottlosen herausgeschüttelt
| схватил края земли и вытряхнул нечестивых
|
| Würden? | Бы? |
| Haben sich Dir des Todes Tore aufgetan, oder hast
| Откроются ли тебе врата смерти, или ты
|
| Du gesehen die Tore der Finsternis? | Ты видел врата тьмы? |
| Welches ist der Weg
| Какой путь
|
| Dahin, wo das Licht wohnt, und welches ist die Stätte der
| Туда, где обитает свет, и где место
|
| Finsternis? | Темнота? |
| Kannst die Bande des Siebengestirns
| Может ли банда семи звезд
|
| Zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen? | Связать или развязать пояс Ориона? |
| Wer
| кто
|
| Gibt die Weisheit in das Verborgene? | Мудрость поддается скрытому? |
| Wer gibt verständige
| Кто дает понимание
|
| Gedanken? | Через? |
| Wer ist so weise, daß er die Wolken zählen könnte?
| Кто достаточно мудр, чтобы сосчитать облака?
|
| Wer mit dem Allmächtigen rechtet, kann der ihm etwas
| Тот, кто спорит со Всевышним, может сделать ему что-то
|
| Vorschreiben? | Предписать? |
| Wer Gott zurechtweist, der antworte! | Кто упрекает Бога, ответьте! |
| Willst Du
| Ты хочешь
|
| Mein Urteil zunichte machen und mich schuldig sprechen, daß
| Отмените мое суждение и признайте себя виновным в этом
|
| Du Recht behältst? | Вы правы? |
| Antworte, Samuel! | Ответь, Самуэль! |