| Ich setze meine Irrfahrt fort,
| Я продолжаю свою одиссею
|
| Und woll’t mir doch das Leben nehmen!
| И ты хочешь забрать мою жизнь!
|
| Stattdessen trag' ich eine Last,
| Вместо этого я несу бремя
|
| Das Wissen um ein Zauberwort,
| Знание волшебного слова
|
| Schlimmstes mit Schlimmen zu bezhmen!
| Чтобы приручить худшее с худшим!
|
| Auf diesem Berge mach ich Rast,
| я отдыхаю на этой горе
|
| Die Welt zu meinen Fen liegt:
| Мир у моих ног:
|
| Wo ist der Gott, der Gabriel besiegt?
| Где бог, который побеждает Гавриила?
|
| Hier bin ich, denn wer sucht, der findet… Mich!
| Вот я, потому что кто ищет, тот найдет... Меня!
|
| Voller Zuversicht! | Полный уверенности! |
| Den Herrn der Fliegen!
| Повелитель мух!
|
| Grliches Schauspiel, ich entsage meinen Blicken!
| Ужасное зрелище, я отказываюсь от своей внешности!
|
| Ist es dafare nicht zu spt?
| Дафаре не поздно?
|
| Dass ich die Lsung bin, hast Du es nicht begriffen?
| Разве ты не понял, что я - решение?
|
| Erst mu das Mitrauen unterliegen, Kronprinz der Ziegen!
| Сначала должно пасть недоверие, наследный принц козлов!
|
| Da ich den Himmel mit Dir pflgen kann,
| Потому что я могу возделывать небо с тобой,
|
| Wie lange warte ich auf diesen Tag!
| Как долго я ждал этого дня!
|
| Dies ist ein Bann, die Versuchung ist so stark!
| Это заклинание, соблазн так силен!
|
| Dem Erzengel die Rache zu schenken,
| отомстить архангелу,
|
| Doch hr’nicht auf an Lilith, Lilith, Lilith zu denken!
| Но не переставай думать о Лилит, Лилит, Лилит!
|
| Nenne mir den Preis!
| Подскажите цену!
|
| bergib mir Deine Seele!
| отдай мне свою душу!
|
| Kann ich dieses Opfer bringen?
| Могу ли я принести эту жертву?
|
| Wei ich, ob aus dieser Kehle nicht nur Teufelsworte dringen?
| Знаю ли я, не одни ли дьявольские слова исходят из этого горла?
|
| Denn wer gibt mir die Gewiheit?
| Потому что кто дает мне уверенность?
|
| Kann Dich prompt auch jetzt verlassen!
| Могу быстро оставить вас сейчас!
|
| Diese Brde, nein, auf Lebzeit mich unendlich wrd’ich hassen!
| Это бремя, нет, я буду бесконечно ненавидеть себя до конца своих дней!
|
| Ohne Gnade dieser Zwiespalt mich zerreit,
| Этот разлад безжалостно разрывает меня на части,
|
| Der mir einerseits den Hoffnungsschimmer verheit
| Кто, с одной стороны, дает мне проблеск надежды
|
| Und mir andrerseits das Hllenfeuer bringt!
| А с другой стороны, принесите мне Адский огонь!
|
| Habe Gnade mit der Seele, die um Antwort ringt!
| Помилуй душу, что борется за ответ!
|
| Die Hlle reit die Tore auf!
| Ад ломает ворота!
|
| Der Seelentausch, mit List, nimmt seinen Lauf!
| Обмен душами с хитростью идет своим чередом!
|
| Gehorche deinem Drang
| подчиняться своему желанию
|
| Nach Selbstaufgabe, Untergang!
| После самоотречения — падение!
|
| Verzweifelt sind sie sehr leicht zu betren,
| В отчаянии их очень легко обмануть,
|
| Die kleinen Helden hier auf Erden!
| Маленькие герои здесь, на земле!
|
| Sie pflegen sich gern zu vergessen,
| Они любят забывать друг друга
|
| Um Gromut daran zu ermessen!
| Измерить славу на нем!
|
| Das Bse ist auf Seelenfang,
| Зло охотится за душами
|
| So treibe Deinen Leichtsinn schnell voran!
| Так что быстро продвигайте свое безрассудство!
|
| Ergib Dich deinem Zwang
| Сдаться своему принуждению
|
| Nach Selbstzerstrung, Leidensklang!
| После самоуничтожения звук страдания!
|
| Ich hasse Dich!
| Я тебя ненавижу!
|
| Dein Blut, ich will es sehen, will es lecken,
| Твоя кровь, я хочу ее увидеть, хочу ее лизнуть,
|
| Deine Seele will ich schmecken!
| Я хочу попробовать твою душу!
|
| So entflamme Dich fare mich!
| Так что воспламеняйтесь, прощайте меня!
|
| Oh Samuel, mein Samuel,
| О Самуил, мой Самуил,
|
| Lasse Dich nicht fallen!
| Не дай себе упасть!
|
| Vergi nicht meine Worte,
| не забывай мои слова
|
| Sie drfen nicht verhallen:
| Ты не должен исчезнуть:
|
| Da der eine fare den andren lebt,
| Поскольку один тариф живет другим,
|
| Kein Opfer mut Du bringen!
| Вам не нужно приносить жертву!
|
| Ich wei, da aus der Kehle dort
| Я знаю, там из горла там
|
| Verfhrungslgen dringen!
| ложь соблазнения вторгается!
|
| Oh Lilith, wie sehr liebe ich,
| О, Лилит, как сильно я люблю
|
| Ich mchte fare Dich sterben!
| Я хочу умереть за тебя!
|
| Niemals, das Feuer brennt die Trnen tot,
| Никогда, огонь сжигает слезы дотла,
|
| In Liebe ist kein Platz fare das Verderben!
| В любви нет места року!
|
| Ich will Dir Frieden geben…
| Я хочу подарить тебе покой...
|
| Ich sag’Dir Du sollst leben!
| Я говорю вам, что вы должны жить!
|
| … Dich in den Himmel heben!
| ... возьму тебя на небеса!
|
| Ich sagte du sollst leben!
| Я сказал, что ты должен жить!
|
| Ach htt’ich doch mehr Macht als durch den Tod mir nun ist zugeteilt,
| Ах, если бы у меня было больше силы, чем дала мне смерть,
|
| Aus Fleisch und Blut wren meine Arme, an meiner Brust Dein Kopf verweilt!
| Мои руки будут из плоти и крови, а твоя голова покоится на моей груди!
|
| Mein Herzschlag und ihr Halt, sie hielten Dich zurck und noch viel mehr!
| Мое сердцебиение и ее хватка, они сдерживали тебя и многое другое!
|
| Selbst blind und taub und ohne Mund, Du wtest, da ich wiederkehr'!
| Даже слепой, глухой и безротый, ты знал, что я вернусь!
|
| Nun gebe ich mich auf und falle tief,
| Теперь я сдаюсь и падаю глубоко
|
| Weil ich aus Liebe zu Dir fallen mu!
| Потому что я должен разлюбить тебя!
|
| Fahre in mich, ein letzter Ku!
| Войди в меня, последний поцелуй!
|
| Fahre tiefer, tiefer, tief… !
| Двигайтесь глубже, глубже, глубже... !
|
| berfalle meine Seele, Dir hab' ich sie verkauft!
| атакуй мою душу, я продал ее тебе!
|
| Entreie mir die Rolle, den Spruch, den Du jetzt brauchst!
| Возьми у меня роль, поговорку, которая тебе сейчас нужна!
|
| Mein Name unterzeichnet, mein Blut auf Pergament!
| Мое имя подписано, моя кровь на пергаменте!
|
| Ich hoffe, da ab heute die Menschheit mir gedenkt!
| Я надеюсь, что человечество помнит меня с сегодняшнего дня!
|
| Dieser Pakt erfllt sich darin, da ich fortan mit Dir kmpfe
| Этот пакт выполнен в том, что отныне я буду сражаться с тобой
|
| Und das Aufbegehren I’m Himmel bis zur Totenstille dmpfe!
| И заглушить бунт на небесах мертвой тишиной!
|
| Alle Wesen aus der Hlle unerschrocken uns beiseite stehn,
| Все существа из ада бесстрашно стоят рядом с нами,
|
| Dieser Aufstand schnell zerschlagen in Pein und Demut wird vergehn!
| Это восстание, быстро подавленное болью и смирением, погибнет!
|
| So da Lilith friedlich schlummert in des Paradieses Wolken
| Чтоб Лилит мирно дремала в райских облаках
|
| Und das Vergehen an der Gte, dieser Frevel sei vergolten
| И преступление доброты, это безобразие будет погашено
|
| So entscheide Dich fare mich, Deine Bedenkzeit ist verronnen
| Так что решите, прощайте меня, ваше время подумать об этом истекло
|
| Wenn Du mir jetzt Deine
| Если вы сейчас дадите мне свой
|
| Hand gibst, hat die Himmelsfahrt begonnen!
| рука, восхождение началось!
|
| Ein Geist, der mich nicht kennt?
| Призрак, который меня не знает?
|
| Ist der Triumph mir noch vergnnt?
| Я все еще благословлен триумфом?
|
| Meine Augen Sind Die Sterne
| Мои глаза - звезды
|
| Wenn es kalt wird um Euer Seelen Glanz
| Когда становится холодно, вокруг сияет твоя душа
|
| Ist es mein dunkler Geist, der Euer Fleisch verirrt!
| Это мой темный дух блуждает по твоей плоти!
|
| Denn das Unwissende in Euch ist es,
| Потому что это невежество в тебе
|
| Was Euch verleitet, mein zu sein!
| Что искушает тебя быть моей!
|
| Mein Herz ist die Sonne Die Sonne ist kalt!
| Мое сердце - солнце Солнце холодное!
|
| Mein Augen sind die Sterne Die Sterne sind rot!
| Мои глаза - звезды, звезды красные!
|
| Meine Seele ist der Himmel Der Himmel ist leer!
| Моя душа - рай Небеса пусты!
|
| Mein Krper sind die Menschen Die Menschen sind tot!
| Мое тело - это люди. Люди мертвы!
|
| Wie gerne lauschte ich Deinen Gebeten zu abendlicher Stund'!
| Как охотно я слушал твои молитвы в вечерние часы!
|
| Ewig harrend unter Deinem Bett,
| Вечно жду под твоей кроватью
|
| Wie die Engel der Sehnsucht,
| как ангелы тоски,
|
| Der Tod in meinen Armen!
| Смерть на моих руках!
|
| Ha, die Liebe und er Tod sind mein:
| Ха, любовь и смерть мои:
|
| Tte, was du liebst!
| Делай то что любишь!
|
| Oh Du, Deiner Seele Schmerz,
| О ты, боль твоей души,
|
| Gefangen I’m Sog der Liebe!
| Пойманный на волне любви!
|
| Ich wurde mehr geliebt, als jeder anderes gleichen,
| Меня любили больше, чем кого-либо еще
|
| Denn meines Mythos Licht brennt ewiglich!
| Потому что свет моего мифа горит вечно!
|
| Hinfort geworfen durch die Tore des berjenen,
| Выброшенный через врата загробного мира,
|
| Dunkelheit! | Тьма! |
| Mein Freund, komm', reiche ihr Deine Hand!
| Мой друг, подойди, дай ей руку!
|
| Ziehe sie hinein in das Reich der Saat der Trauer,
| Втяни их в царство семян печали,
|
| Lasse sie Frchte tragen am Strauche der Boshaftigkeit!
| Пусть они принесут плоды на кусте нечестия!
|
| Lasse sie brennen am Baume der Vergeltung,
| пусть горят у дерева возмездия,
|
| Hindurch der Lgen Tuch auf zu den Engeln der Liebe blicken:
| Взгляни сквозь ткань лжи на ангелов любви:
|
| Hindurch der Hlle Einsamkeit!
| Через ад одиночества!
|
| Brennen sollst Du in meines Herzen Glut!
| Ты сожжешь угли в моем сердце!
|
| La' eine Kerze brennen! | Пусть горит свеча! |