| Phantasai, lieb' Phantasai, | Фантазай, милая Фантазай, |
| Entbinde mich des Denkens! | Освободи меня от мыслей! |
| So träufle meine Seel' mir frei | Пусть моя душа свободно стекает |
| Von Kopf, von Sinn und Weltverstand. | С моей головы, с чувств и разума. |
| Zerspringen soll der Gläser Rand, | Края бокалов должны разбиться, |
| Ihr Klang den Trümmern Leben schenken. | Их звон подарит жизнь руинам. |
| Phantasai, kristallerbaut: | Фантазай, созданная из хрусталя, |
| Ich will, daß es mir graut! | Я хочу, чтобы мне было страшно! |
| - | - |
| Meine Urne fällt und faßt den Raum in schwarze Blüten, | Моя урна падает и обрамляет комнату черными цветами, |
| Die, verhüllt in dichte Schleier, mich auf meiner Odyssee behüten! | Скрытые плотными завесами, они оберегают меня в моей одиссее. |
| Endlich bricht die Schrift entzwei, das Tor zum Meer ist aufgetan: | Написанное, наконец, раскалывается, врата к морю открылись: |
| In das Licht, gedankenlos, die Probe stellt sein Wissen bloß! | На свет, не думая, проверка разоблачает его знание! |
| - | - |
| Ist er noch Kind? ‒ Ihr Edleren, ich will verletzbar sein! | Вы, благородные, я хочу быть уязвимым! |
| Ist es ihm ernst oder enttäuscht er uns? ‒ | |
| Ich such' nach Träumen jede Nacht! | Каждую ночь я ищу сновидения. |
| Er weiß bestimmt... ‒ Ich glaube fest daran | Я твердо верю, |
| ...nicht, daß das Sehen doch so einfach ist! ‒ | |
| daß meine Wiege so nicht stehen kann! | Что моя колыбель не может стоять так! |
| - | - |
| Das Orchester des Schreckens spielt für mein Grauen auf, | Оркестр ужаса играет, чтобы напугать меня, |
| Streicht die Bögen auf und nieder wie die Krähen ihr Gefieder | Смазывает свои смычки, как вороны — перья |
| In den rauhreifschwang'ren Weiden, die verliebt wie Ketten rasseln, | В покрытых инеем ивах, звенящих, будто цепями, |
| Und ihr Ächzen wirbelt um mich wie das Laub! | И их скрип кружит вокруг меня, словно листва! |
| Dort am Ufer dieser Kakophonie trifft mein Blick den ihren, | На берегу этой какофонии мой взгляд встречается с ее. |
| Ahnend flieh'n die Wolken schneller, ihre Stimme wird schon heller, | Предчувствуя, облака скорей уплывают, ее голос становится звонче. |
| Der Blitze flinkes Silber skizziert Angst in mein Gesicht, | Быстрое серебро молний рисует страх на моем лице, |
| Als sie lächelnd und mit Güte zu mir spricht: | Когда она, улыбаясь, по-доброму обращается ко мне: |
| - | - |
| „Eine neue Nacht wartet auf uns!“ | "Нас ждет новая ночь". |
| Sie zerrt mich in die Anderswelt, | Она тащит меня в другой мир |
| Fernab von meinen Sorgen. | Прочь от моих забот. |
| „Wir fahren heut' zum Himmel auf“ | "Сегодня мы вознесемся на небеса". |
| Der Alptraum läßt uns glücklich sein, | Кошмар позволит нам быть счастливыми, |
| Für uns gibt es kein Morgen mehr. | Для нас уже не наступит завтра. |
| - | - |
| Ich schneide mich auf | Я вскрываю себя. |
| - | - |
| Ich ertränke meine Sehnsucht in dem Blut Deiner Gedanken, | Я утоплю свою тоску в крови твоих мыслей, |
| Mein Körper spielt deren Melodai | Мое тело играет их мелодию |
| Auf einer Orgel, um die sich Schädel ranken! | На органе, вокруг которого вьются черепа. |
| In der toten Kathedrale dort, wo Dämonen Rosenasche speien: | В мертвом соборе, там, где демоны извергают пепел роз, |
| Sie stand, sie steht und wird noch steh'n | Она стояла, стоит и будет стоять |
| Nach 1000 Jahr'n im selben Schein! | Спустя 1000 лет, все так же сияя. |
| - | - |
| Soll das wirklich alles sein? | И это правда все? |
| Mein Herz steht immer noch nicht still! | Мое сердце все еще не остановилось, |
| Und doch mein Haar ist nicht ergraut. | И мои волосы не поседели. |
| Entsetzen ist das, was ich will! | Я хочу испытать ужас, |
| daß mir das Eis die Lungen füllt! | Чтобы лед наполнил мои легкие, |
| daß meine Seele in der Brust gefriert! | Чтобы душа замерзла в груди, |
| daß meine Augen nicht mehr glasig sind, | Чтобы мои глаза перестали быть стеклянными, |
| Und daß mein Nacken den Hauch des Todes spürt! | Я хочу почувствовать на своей шее дыхание смерти! |
| - | - |
| Falle! | Падай, |
| Tiefer! | Ниже, |
| Schneller! | Быстрее. |
| Laßt ihn heute auferstehen! | Дайте ему воскреснуть сегодня! |
| Tötet | Убейте |
| Seine | Его |
| Ängste! | Страхи. |
| Laßt ihn jetzt nach Eden gehen! | Пустите его в Эдем! |
| - | - |
| Er ist noch Kind! ‒ Ihr Edleren, mich schmerzt der Glanz allein! | Вы, благородные, мне больно от одного лишь сияния! |
| Er hat gelernt, die Pracht zu sehen! ‒ Ich werde brennen, jede Nacht! | Я буду гореть каждую ночь. |
| Er weiß bestimmt... ‒ Ich glaube fest daran... | Я твердо верю, |
| daß all das Träumen doch so einfach ist! ‒ | |
| daß meine Hoffnung geht mit stolzem Schritt voran! | Что моя надежда гордым шагом идет вперед. |
| - | - |
| Von Knochenhänden kalt mißhandelt jammern mich die Saiten an, | Мне жаль струны, с которыми жестоко и холодно обращаются костлявые руки. |
| Das Kolophonium berstet, wie die Stufen jener Treppe, | Канифоль трескается, как ступени той лестницы, |
| Die mich aus dem Labyrinth gebracht, mich in den Tag gerettet hätte! | Которая вывела меня из лабиринта, спасла, вернув на свет. |
| Langsam sinke ich zum Grunde dieser Phantasmagorie, | Я медленно опускаюсь на дно этой фантасмагории. |
| Katharsis, meine Rettung! Katharsis: aber wie! | Катарсис, мое спасение! Катарсис, но какой! |
| Alle Uhren ticken schneller, meine Stimme, sie wird heller, | Все часы тикают быстрей, мой голос становится звонче, |
| Ich fasse mir ein Herz, ich schöpfe Mut, den hatt' ich nie, | Я приободряюсь, набираюсь смелости, которой у меня никогда не было, |
| Ich erkenne mich selbst, in mir erkenn' ich sie. | Я познаю самого себя, в себе я познаю ее. |
| - | - |
| Eine neue Nacht wartet auf uns... | "Нас ждет новая ночь"... |