| Hast du schon gesehen, dass er…?
| Вы видели, что он...?
|
| Hast du schon gelesen, was er…?
| Вы читали, что он...?
|
| Hast du auch gehört, daß er dich…?
| Вы также слышали, что он сказал вам...?
|
| Hast du auch wie ich gedacht, dass…?
| Думали ли вы, как и я, что...?
|
| Grosser Scharlatan !
| Большой шарлатан!
|
| Lüg' mich an !
| Лги мне !
|
| Scharlatan, sage an !
| Шарлатан, объявляй!
|
| Grosser Scharlatan, Wo ist die Sonne,
| Великий шарлатан, где солнце,
|
| Die du mir versprachst,
| что ты обещал мне
|
| In meinen Jugendjahren?
| В моей юности?
|
| Thelema, Feuer und Licht
| Телема, Огонь и Свет
|
| Sind für helle Willen nicht !
| Не для светлой воли!
|
| Laylah lief auf und davon,
| Лейла подбежала и ушла
|
| Sie traf der Seele Zorn !
| Она встретила гнев души!
|
| Aiwass spukt tief in der Gruft,
| Айвасс бродит глубоко в склепе,
|
| Kinderkram, geistig arm !
| Детские вещи, психически бедные!
|
| Wer hat Angst vor einem Mann,
| Кто боится мужчин
|
| Der gar nicht zaubern kann?
| Кто вообще не умеет колдовать?
|
| Niemand !
| Никто !
|
| Und wenn er kommmt…?
| А если он придет...?
|
| Dann lachen wir !
| Тогда мы смеемся!
|
| «Bury me in a nameless grave,
| «Похороните меня в безымянной могиле,
|
| I came from God the world to save!»
| Я пришел от Бога мир спасти!»
|
| Grosser Scharlatan,
| великий шарлатан,
|
| Dein Wort hat schwer gewogen,
| Твое слово было тяжелым
|
| Spät bemerkte ich,
| поздно я заметил
|
| Du hast mich angelogen !
| Ты солгал мне !
|
| Wieviel Zeit hab' ich verschwendet, Deine Richtung zu verfolgen?
| Сколько времени я потратил впустую, следуя вашим указаниям?
|
| Als ein Kind, das in die Kammer kriecht und und deine schlechten Bücher liest?
| В детстве заползал в шкаф и читал плохие книжки?
|
| Statt in des Lebens ganzer Fülle unverbraucht und frisch zu schweben
| Вместо того, чтобы плавать свежим и свежим в полноте жизни
|
| Ließ ich mich durch dein Geschwätz Netze vor die Augen weben !
| Я позволяю твоей болтовне плести сети в моих глазах!
|
| Wie konnte ich dir Glauben schenken, meine Zeit mit dir vergeuden,
| Как я мог поверить тебе, тратить на тебя время
|
| Freundschaften im Wahn ertränken, Liebe, Freiheit, Weitsicht, Freuden?
| Тонуть дружбу в безумии, любви, свободе, предвидении, радостях?
|
| Was hat all das bedeutet? | Что все это означало? |
| Worin lag der Reise Sinn,
| В чем был смысл поездки
|
| Als darin, dass ich das geworden, was ich heute bin?
| Чем стать тем, кто я есть сегодня?
|
| Scharlatan,
| шарлатан,
|
| Für dich hab' ich geblutet,
| я истекал кровью за тебя
|
| Denn klein wie ich war
| Потому что я был маленьким
|
| Habe ich nicht vermutet,
| Разве я не подозревал
|
| Hinter deiner Lehre
| за вашим обучением
|
| Leere zu entdecken,
| обнаружить пустоту,
|
| Scharlatan, zieh' weiter,
| шарлатан, иди дальше,
|
| Geh' dich selbst beflecken ! | Иди испачкай себя! |