| Ich habe Dich am Flußgefunden
| Я нашел тебя у реки
|
| Und hatte das Alleinsein satt:
| И надоело быть одному:
|
| Ein Zentner Fleisch auf meinen Schultern
| На моих плечах центнер мяса
|
| Ist auf dem Weg unter die Stadt.
| Находится в пути под городом.
|
| Komm’tritt herein,
| Заходи,
|
| Komm’tritt doch ein!
| Заходи!
|
| Scheusal, laßmich 'runter,
| зверь, подведи меня
|
| Laßmich geh’n!
| отпусти меня
|
| Komm’tritt herein,
| Заходи,
|
| Komm’tritt doch ein!
| Заходи!
|
| Heute Nacht wirst Du
| Сегодня ты будешь
|
| Vor’m Altar steh’n!
| Встаньте перед алтарем!
|
| Wo Gedanken sich zum Spuk im Kreise drehen,
| Где мысли кружатся к призраку,
|
| Wo Skelette tanzen, alle Uhren rückwärts gehen,
| Там, где танцуют скелеты, все часы идут вспять.
|
| Tote Kinder eingekochte Wanzen essen,
| мертвые дети едят вареных жуков,
|
| Wo gemahl’ne Zähne in Stundengläsern Träume messen…
| Где заточенные зубы измеряют мечты в песочных часах...
|
| Willkommen in der Kirche,
| Добро пожаловать в церковь,
|
| In der Kirche des Todestrips.
| В церкви Похода Смерти.
|
| Tritt her-,
| Подойди сюда-
|
| Tritt her-,
| Подойди сюда-
|
| Tritt herein.
| Войти.
|
| Auf einem Beichtstuhl festgebunden,
| Связанный с исповедальней
|
| In ein Brautkleid hineingezwängt:
| В свадебное платье втиснулась:
|
| Sind meine Lenden auch geschunden,
| Мои чресла тоже содраны,
|
| Mich jeder Nerv zum Flüchten drängt!
| Каждый нерв побуждает меня бежать!
|
| Laßes doch sein,
| будь как будет
|
| Komm', laßes sein.
| Давай, пусть будет.
|
| Glücklich ist die Frau, die Dir entwischt.
| Счастлива женщина, которая ускользает от тебя.
|
| Laßes doch sein,
| будь как будет
|
| Komm', laßes sein.
| Давай, пусть будет.
|
| Liebes, jetzt wird für Dich aufgetischt.
| Дорогой, теперь он подан для тебя.
|
| Wo Gespenster mitternächtlich Hochzeit feiern,
| Где призраки женятся в полночь,
|
| Kleine Greise an Spieluhr’n in ihren offenen Schädeln leiern,
| Старички стучат по музыкальным шкатулкам открытыми черепами,
|
| Fahle Hände Teig aus Rattenhirnen kneten,
| Бледные руки месят тесто из крысиных мозгов,
|
| Tiefseeungeheuer fremde Hundegottheiten anbeten…
| Поклонение глубоководным чудовищам инопланетным собачьим божествам…
|
| Gefangen in der Kirche,
| запертый в церкви,
|
| In der Kirche des Todestrips.
| В церкви Похода Смерти.
|
| Siehe!
| Пожалуйста, обратитесь!
|
| Das Tor zur Hölle tut sich auf!
| Врата в ад открываются!
|
| Öffnet die Särge, wir bitten zum Tanz,
| Открывайте гробы, мы просим вас танцевать,
|
| Wir wollen die Fratzen nicht länger verbergen,
| Мы не хотим больше скрывать гримасы,
|
| Denn in von Verwesung befallene Nasen
| Для гнилостных носов
|
| Steigt tief aus dem Grabe, der modrigen Gruft…
| Поднимитесь глубоко из могилы, из заплесневелой могилы...
|
| Der wimmernden Totgeburt schimmliger Duft.
| Заплесневелый запах скулящего мертворожденного.
|
| Auf aus Fingern gefertigten Panflöten blasen
| Удар по свирели из пальцев
|
| Des Herren der Finsternis listige Schergen:
| Хитрые приспешники владыки тьмы:
|
| «Das Kätzchen soll schreien, schneid’ab ihren Schwanz»!
| "Котенок должен кричать, отрежьте ей хвост"!
|
| Rasselt die Knochen, nehmt Christus das Kreuz ab,
| Погреми костями, возьми крест у Христа,
|
| Laßt Asseln und Quallen von der Kanzel regnen,
| Пусть изоподы и медузы дождем с кафедры,
|
| Rührt in Euren Trommeln ein eklig’Gebräu!
| Мешайте отвратительное варево в своих барабанах!
|
| Sie strecken die Füßchen um den Mutterkuchen
| Они вытягивают свои маленькие ножки вокруг плаценты.
|
| Verzweifelt im alten Taufbecken zu suchen!
| Искать отчаянно в старой купели крещенской!
|
| Wo ist uns’re Mutter, die häßlich und scheu
| Где наша мама, некрасивая и застенчивая
|
| Uns Tausende Male im Alptraum begegnet?
| Тысячи раз встречал нас в кошмаре?
|
| Mütterchen, Mütterchen, steige herab!
| Мама, мама, спускайся!
|
| Mütterchen, Mütterchen, steige herab
| Мать, мать, спускайся
|
| Und lege Dich zu uns ins eisige Grab,
| И ложись с нами в ледяную могилу,
|
| Wir missen doch Deine Grimasse so sehr,
| Нам так не хватает твоей гримасы,
|
| Mütterchen, Mütterchen, stirb einmal mehr!
| Мать, мать, умри еще раз!
|
| Mütterchen, Mütterchen, steige herab
| Мать, мать, спускайся
|
| Und hole uns mit Deinen ledrigen Händen
| И принеси нас своими кожаными руками
|
| Zurück in den stinkenden Schutz Deiner Lenden,
| Вернувшись в зловонный приют твоих чресл,
|
| Stirb für uns noch einmal mehr…
| Умереть за нас еще раз...
|
| Zwischen goldbraun gebrat’nen Schweineköpfchen
| Между золотисто-коричневыми жареными свиными головами
|
| Und mit Honig flambierten Puppenknöpfchen
| И кукольные пуговицы, намазанные мёдом
|
| Wurde im meeresschaumgleichen Opferkerzenlicht
| Был сделан в морской пене, как жертвенный свет свечи
|
| Ein Messerchen mit aufgetischt,
| Нож с поданным,
|
| Und dreimal dürft ihr raten:
| И вы можете угадать три раза:
|
| Es steckte in einem Ziegenbock.
| Он застрял в козе.
|
| Mit flinken Fingern, heimlich,
| Ловкими пальцами, тайно,
|
| Verbarg’s Lilith unter ihrem Rock!
| Спрятал Лилит под юбку!
|
| Ich hack’Deinen Kopf ab,
| я отрублю тебе голову
|
| Dreh’das Messer
| Поверните нож
|
| Einmal, zweimal, dreimal!
| Раз, два, три раза!
|
| Ich hack’Deinen Kopf ab,
| я отрублю тебе голову
|
| Dreh’das Messer
| Поверните нож
|
| Viermal, fünfmal, sechsmal!
| Четыре раза, пять раз, шесть раз!
|
| In einem unbändigen Funkenregen
| В неудержимом ливне искр
|
| Aus gegorenem Blut
| Из перебродившей крови
|
| Bekämpfte Baltasar wie ein Mann
| Сражался с Бальтасаром как мужчина
|
| Die in sich schwelende Todesglut
| Тлеющие угли смерти
|
| Vor dem Antlitz des Geschöpfes,
| перед лицом существа,
|
| Das einst Mondenstrahlen glich.
| Это когда-то напоминало лунные лучи.
|
| Du weißt vieles über Menschen,
| Вы много знаете о людях
|
| Doch Du weißt nichts über mich.
| Но ты ничего не знаешь обо мне.
|
| Und seine allerletzten Worte,
| И его самые последние слова
|
| Die ihm den allerallerletzten
| Самый последний
|
| Atem raubten, waren:
| захватили дух были:
|
| Über Dich wußte ich alles,
| Я знал о тебе все
|
| Doch ich wollte es nicht glauben!
| Но я не хотел в это верить!
|
| Nun ist es vollbracht,
| Теперь это сделано
|
| Sie hat sich als des Teufels Konkubine offenbart.
| Она показала себя наложницей дьявола.
|
| Sie, die die nie mehr lacht,
| Она, кто никогда больше не смеется
|
| Hat ihr Schreckensreich auf Erden
| Имеет свое царство ужаса на земле
|
| Hiermit aufgebaut:
| Построено с этим:
|
| Lilith ist es, sie ist Satans Braut.
| Это Лилит, невеста сатаны.
|
| Entkommen aus der Kirche,
| побег из церкви,
|
| Aus der Kirche des Todestrips. | Из церкви Похода Смерти. |