| Der Morgen dämmert leise, | Тихо рассветает. |
| Ich klopfe viermal an die Tür. | Я стучу в дверь четыре раза. |
| Mein Finger umschließen sanft die Klinke, | Мои пальцы нежно обхватывают дверную ручку, |
| Ich kann doch nichts dafür. | Я ничего не могу с собой поделать. |
| Ich setze meinen Fuß ins Zimmer | Я прохожу в комнату |
| Und schleich' mich an das Bett heran. | И подкрадываюсь к кровати. |
| Dort liegt sie zwischen zerwühlten Laken | Она лежит там на смятых простынях |
| Und fleht mich mit geschloss'nen Augen an: | И умоляет меня, не открывая глаз: |
| - | - |
| Spül mir den Mund mit Seifenwasser aus, | Вымой мне рот с мылом, |
| Streue meine Asche in ein kleines Schneckenhaus, | Высыпь мой пепел в маленькую раковину улитки, |
| Nimm' meine Hände und hacke sie mir ab, | Возьми мои руки и отруби их, |
| Bedecke mit Vergissmeinnicht und Kornblumen mein Grab. | Покрой мою могилу незабудками и васильками. |
| - | - |
| Am Tag als ich geboren ward verbrannten die Weltmeere, | В день, когда я родился, были сожжены мировые океаны, |
| Der Racheengel Heere entstiegen schwarzem Sand. | Армии ангелов мщения появились из черного песка. |
| Ich schneid' Dir meinen Namen ins Gesicht, | Я вырезаю свое имя на твоем лице, |
| Ein Datum, dass du nie vergisst, | Дату, которую ты никогда не забудешь, |
| An jenem Tag flogen die ersten Motten | В этот день первые мотыльки |
| Lebend aus dem Licht. | Улетят от света живыми. |
| - | - |
| Gleich neben ihr schläft friedlich eine bleiche Gestalt, | Прямо рядом с ней спит бледная фигура |
| Mit Augen schmal wie Mandeln; bei ihrem Anblick wird mir kalt. | С узкими миндалевидными глазами, от ее вида я холодею, |
| Der Körper ist von Narben Und Brandmalen bedeckt. | Тело покрыто шрамами и ожогами, |
| Das etwas hat die Arme um das Mädchen gestreckt. | Нечто обвило руками девушку. |
| - | - |
| Meine Gedanken, dieser Mensch hat sie gedacht, | Мои мысли были мыслями этого человека, |
| Über fast ein ganzes Jahr hinweg Gewährte ich ihm Macht | Почти целый год я предоставлял ему власть |
| Über mich und mein Leben, was hätte ich gegeben | Над собой и своей жизнью. Что бы я отдал, |
| Um mich eine Stunde lang nur über mich selbst zu erheben! | Чтобы на один час возвыситься над собой! |
| - | - |
| Dort liegt mein Körper, meine Liebe, meine Seele, | Там лежит мое тело, моя любовь, моя душа, |
| Sie allein ist es, die ich mit meinen Worten immer wieder quäle. | Одну ее я снова и снова мучаю своими словами. |
| Wie besessen stürz' ich Blindlings in den Wahn: | Как одержимый, я слепо начинаю бредить: |
| Was haben wir uns, Gott verdamme mich, nur angetan? | Что же мы, будь я проклят, сделали друг другу? |
| - | - |
| Nimm' seine Zunge, ynd schneide sie ihm ab, | Возьми его язык и отрежь, |
| Bereue seine Sünden, leg' ihn zu ihr in das Grab. | Покайся в его грехах, положи его к ней в могилу. |
| Leg' dich zu ihr in das Grab! | Ложись к ней в могилу! |
| - | - |
| Wach' endlich auf und kämpfe, mit dem Rücken an der Wand! | Проснись, наконец, и сражайся спиной к стене! |
| Schlage ich noch fester zu, mit meinen Zähnen in der Hand. | Я бью еще сильней, сжимая в руке свои зубы. |
| Auf mich wartet schon die Hölle, ich kann Dir niemals verzeih'n, | Ад уже ждет меня, я никогда не смогу тебя простить. |
| Mit dem letzten Atemzug will ich Dir Hass entgegen spei'n. | С последним вздохом я плюну в тебя ненавистью. |
| Wach' endlich auf und kämpfe, mit dem Rücken an der Wand! | Проснись, наконец, и сражайся спиной к стене! |
| Schlage ich fester auf dich ein, mit meinen Zähnen in der Hand. | Я бью тебя сильнее, сжимая в руке свои зубы. |
| Meine Wut ist unersättlich, heute werden wir's beenden, | Моя ярость ненасытна, сегодня мы покончим с этим, |
| Ich hör' nicht auf, bevor ich hab' was ich will: | Я не остановлюсь, пока не получу то, что хочу – |
| Deine Zähne in den Händen. | Твои зубы в моих руках. |
| - | - |
| An meinen eig'nen Regeln Hab' ich meine Schuld zu messen, | Я должен мерять свою вину по своим собственным правилам. |
| Vor lauter Zorn in mir hab' ich die ganze Zeit vergessen | Из-за кричащей ярости во мне я совсем забыл о времени. |
| - | - |
| Sprichst du von mir, do meinst Du Dich, | Когда ты говоришь обо мне, то имеешь в виду себя, |
| Der Weg zu Dir führt über mich. | Путь к тебе ведет через меня. |
| - | - |
| All das Unrecht beging ich, um einsam und allein | Я начинаю всю несправедливость, чтобы, наконец, |
| Zum Schluss mit meinem größtem Feind, | В полном одиночестве сразиться |
| Mit mir selbst konfrontiert zu sein. | Со своим злейшим врагом — самим собой. |
| - | - |
| Die Zeit ist abgelaufen, Deine Willkür währte lang. | Время вышло, долго длился твой произвол. |
| Will ich weitergeh'n, verlangt das Leben Deinen Niedergang. | Если я хочу продолжить, жизнь требует твоей смерти. |
| Der Morgen dämmert leise, dieses Ende gehört mir, | Тихо рассветает, этот конец — мой, |
| Von draußen drischt der Tod mit meinen Fäusten an die Tür. | Снаружи смерть молотит кулаками в дверь. |
| - | - |
| Wach' endlich auf und kämpfe, mit dem Rücken an der Wand! ... | Проснись, наконец, и сражайся спиной к стене! ... |