| Fernab der guten Hoffnung, | В стороне от надежды на лучшее, |
| Gleich hinter dem Karussell, | Прямо позади карусели, |
| Da ist ein alter Brunnen, | Стоит старый колодец, |
| Bewohnt von einem Jungen. | В котором мальчик живёт. |
| Er wartet auf den Regen, | Он в ожидании ливня, |
| Er wartet auf den Sturm, | Он в ожидании бури, |
| Er wartet darauf, | Он в ожидании того момента, |
| Dass das Wasser steigt | Когда вода поднимется |
| Und ihn heraus schwemmt | И вынесет его наружу, |
| Aus dem Turm. | Прочь из этой башни. |
| - | - |
| Komm', Regen, komm'! | Приди, дождь, приди! |
| Schwimm', Bursche, schwimm'! | Плыви, малыш, плыви! |
| - | - |
| Er hat oftmals versucht, | Он часто пытался |
| Die Wände raufzuklettern, | Вскарабкаться по стене, |
| Er hat versucht, eine Leiter zu bauen, | Он пытался построить лестницу |
| Aus alten, morschen Brettern. | Из старых гнилых досок, |
| Doch er hat keine Nägel, | Но у него нет гвоздей, |
| Er hat auch keinen Hammer. | У него нет даже молотка, |
| Er hat nur seine Kummertränen, | У него есть лишь слёзы печали, |
| Mein Gott, was für ein Jammer. | Бог мой, какая жалость!.. |
| - | - |
| Kommt, Tränen, kommt! | Придите, слёзы, придите! |
| Fließt die Wangen herunter, | Стекайте по моим щекам, |
| Und tragt mich wie durch ein Wunder | И чудесным мгновением вознесите меня |
| An das Tageslicht. | К дневному свету. |
| Wenn die Dämme brechen, | Когда плотины сломаются, |
| Stürzen alle Mauern ein. | Все стены обрушатся, |
| Alle schranken, alle Grenzen | И все барьеры, все границы |
| Werden dann vergangen sein. | Исчезнут. |
| Wenn die Dämme brechen, | Когда плотины сломаются, |
| Waschen wir uns in den Fluten rein, | Нас смоет приливом в потоки, |
| Wir werden glücklich wie die Fische | И мы станем счастливы, как рыбы, |
| Auf dem Weg zu | На пути |
| Uns'ren Träumen sein. | К нашим мечтам. |
| - | - |
| Dann, eines schönen Tages, | И вот в один прекрасный день |
| Er traute fast den Augen nicht, | Он не поверил своим глазам: |
| Sah er oben am Brunnenrand | Наверху, у края колодца, увидел |
| Ein wunderschönes Mädchengesicht. | Чудесное девичье личико. |
| Sie hatte keine Leiter, | У неё не было лестницы, |
| Sie hatte keine Seile, | У неё не было верёвки, |
| Sie hatte nur die Kleider am Leib | Была лишь одежда на её теле. |
| Und blieb für eine Weile. | Она на некоторое время задержалась. |
| Er rief zu ihr hinauf: | Он к ней воззвал: |
| "Wir schaffen es zusammen, | "Вместе мы справимся! |
| Wir erzählen was uns traurig macht, | Мы поведаем о том, что нас угнетает, |
| Bis tief hinein in die Nacht." | Будем говорить до поздней ночи!" |
| Sie antwortete zärtlich: | Она ласково ответила ему: |
| "Die Gedanken, | "Всеми мыслями своими |
| Die ich an Dich richte, | Я к тебе обращена, |
| Sind von allem, | Из всего, |
| Was auf der Welt passiert, | Что в мире творится, твоя — |
| Die traurigste Geschichte." | Самая печальная история". |
| - | - |
| Wein', Mädchen, wein'! | Плачь, девочка, плачь! |
| Schwemme mich aus diesem Loch | Вынеси меня из этой дыры |
| Hinauf zu Dir, Du liebst mich doch | К себе наверх, ведь ты всё так же любишь меня, |
| Siehst Du das denn nicht? | Неужели ты этого не видишь? |