| Schlafe nicht unerwartet derer, die des Nachts die Dunkelheit zerschneiden,
| Не спи нежданно тех, кто рассекает ночью тьму,
|
| Denn mit ungezhmter Tollwut und unbndiger Inbrunst
| Потому что с диким бешенством и необузданным пылом
|
| Lauern schreckliche Gestalten I’m Mitternchtlichen Dunst,
| Ужасные фигуры таятся в полуночном тумане,
|
| Die Sich mit der Sonne Schwester, dem Mondlicht leis bekleiden!
| Кто одевается солнцем, сестра, светом луны!
|
| Wir sind es, die herrschen,
| Это мы правим
|
| Machen den Tag zur Nacht der Menschen,
| превратить день людей в ночь,
|
| Mit dem Willen aus der Tiefe
| С волей из глубины
|
| Und der Kraft unseres Verstandes!
| И сила нашего разума!
|
| Nur wir, die Unsterblich Schnen,
| Только мы, бессмертные красавицы,
|
| Die ungesehen Euch zerstren,
| кто невидимо губит тебя,
|
| Allein durch Sinneslust und Habgier
| Только через похоть и жадность
|
| Kniet die Welt in unserer Hand!
| Преклоните мир в наши руки!
|
| Geisterstunde in Eden!
| Ведьмин час в Эдеме!
|
| Mit der Hlle I’m Gepck und dem Sbel I’m Gewand
| С ракушкой в моем багаже и саблей в мантии
|
| Ziehen wir dem Himmel entgegen!
| Пойдем к небу!
|
| Allein durch Sinneslust und Habgier kniet die Welt in unserer Hand!
| Только из-за похоти и жадности мир стоит на коленях в наших руках!
|
| Und so erblhen wir in Jugend
| И так мы расцветаем в молодости
|
| Und ersticken Euch I’m Keim:
| И пресечь тебя в зародыше:
|
| Ganz egal, was euer Traum war,
| Какой бы ни была твоя мечта
|
| Wird nun endlich unser sein!
| Теперь, наконец, будет нашим!
|
| Kniet nieder nun, betet uns an,
| Встань на колени, теперь поклоняйся нам.
|
| Bitte windet Euch in Schmerzen:
| Пожалуйста, корчись от боли:
|
| Fr immer seid Verleugnet!
| Всегда получать отказ!
|
| Wir schneiden Euch aus unsren Herzen!
| Мы вырезаем тебя из наших сердец!
|
| So umarme meine Seele,
| Так обними мою душу
|
| Oh infernalisches Dunkel,
| О адская тьма,
|
| Und rei' mich in die Tiefe:
| И потяни меня глубоко:
|
| Hllen- Stein- Karfunkel- Mein!
| Карбункул из адского камня!
|
| Satanas, oh Satanas,
| Сатаны, о сатаны,
|
| Heiliger Gesell!
| Святой молодец!
|
| Hebe Deine Hufe hoch
| Поднимите свои копыта
|
| Und eile Dich, schnell!
| И скорей, скорей!
|
| Mit dem Vorhang fllt die Szene,
| С занавесом падает сцена
|
| Hrt der Engel lies' Gemunkel!
| Услышь, как ангел читает слухи!
|
| Schickt Gott Eure Liebesbriefe:
| Бог посылает твои любовные письма:
|
| Lasst den Himmel Hlle sein!
| Пусть рай будет адом!
|
| Satanas, oh Satanas,
| Сатаны, о сатаны,
|
| Heiliger Gesell!
| Святой молодец!
|
| Hebe Deinen Bockfu hoch,
| поднимите блочную ногу,
|
| Und spute Dich, schnell!
| И скорей, скорей!
|
| Einhalt, ich gebiete Euch Einhalt!
| Стой, я приказываю тебе остановиться!
|
| Hinfort, Du Weib des Wolkentors!
| Прочь, жена облачных врат!
|
| Einfalt, nicht den Geringsten Spalt!
| Простота, ни малейшей трещинки!
|
| Die Hterin der Himmelspforte lsst uns nicht herein!
| Хранитель Небесных Врат не пускает нас!
|
| Nachsicht, entfernt durch Eure Absicht!
| Терпение удалено вашим намерением!
|
| Wenn wir nicht so bse wren, wrden wir jetzt lachen!
| Если бы мы не были такими сумасшедшими, мы бы сейчас смеялись!
|
| Lacht nicht, lasst mich, lacht Euch selbst fein aus!
| Не смейся, дай мне посмеяться над собой!
|
| Wenn finster schmollt und heimlich grollt, was soll der anders machen?
| Когда темный дуется и тайно рычит, что ему делать по-другому?
|
| Von Anbeginn an langweilt mich
| Скучно мне с самого начала
|
| Das Warten vor der Himmelstr,
| ожидание перед вратами рая
|
| Es hat sich schnell herausgestellt:
| Быстро выяснилось:
|
| Kein Snder kommt vorbei!
| Ни один грешник не приходит!
|
| Und grad' weil wir die ersten sind, so lasse Gnade walten!
| И именно потому, что мы первые, пусть торжествует милосердие!
|
| Oh Bestimmung mein, so klein und rein,
| О судьба моя, такая маленькая и чистая,
|
| So unverbraucht und unberhrt!
| Такой свежий и нетронутый!
|
| Die Wolken sind mein Zeuge:
| Облака мне свидетели:
|
| Jetzt zeig' ich was ich kann!
| Сейчас я покажу, на что я способен!
|
| Pfui, uns wird speibel, eine Jungfrau, die Versuchung meidet!
| Фи, нас тошнит, девственница, избегающая соблазна!
|
| Wenn ihr wollt, dass ich hier aufgeb',
| Если ты хочешь, чтобы я сдался здесь,
|
| Das erst' und einzig' Mal, dann geht,
| Первый и единственный раз, потом иди,
|
| Holt Gott persnlich her,
| Приведи Бога лично
|
| Auf dass er’s mir befehle!
| Пусть он командует мной!
|
| Wie kommt’s, dass man I’m Himmel weitaus frecher ist als unten?
| Почему люди в небе намного непослушнее, чем внизу?
|
| Doch wenn der Gott nicht kommen will,
| Но если бог не хочет прийти,
|
| Der mich hier einst hat hingestellt:
| Кто однажды поместил меня сюда:
|
| Gehabt euch wohl
| прощание
|
| Und rafft mich schnell dahin!
| И быстро доставь меня туда!
|
| Aufgepasst, dahingerafft, der Tod wird Dir verpasst!
| Осторожно, вырванный, смерть будет упущена!
|
| Gnadenloser Gnadensto,
| безжалостный переворот,
|
| Ein Miststck aus Jehovas Scho
| Сука из лона Иеговы
|
| Wird heut unsre Wegzehrung sein,
| Сегодня будет наша пища в дорогу,
|
| Gebraten wie ein Schwein!
| Жареный как свинья!
|
| Lange musst' ich ausharren, verzckend ist der Sinn!
| Пришлось долго продержаться, смысл феерический!
|
| Wir schneiden ihr die Haare ab,
| Мы подстригли ей волосы
|
| Hui, aufgesattelt, I’m Galopp,
| Хуэй, оседлав, я скачу,
|
| Ein Ritt auf einem Engel
| Поездка на ангеле
|
| ber Wolken, Stock und Stein!
| Над облаками, холмами и долинами!
|
| Ich bin ein peinlich Engelspferd,
| Я смущающий конь-ангел,
|
| Mir scheint, ich mu’s erdulden!
| Я думаю, что я должен терпеть это!
|
| Und wenn der Gott nicht kommen will,
| И если бог не хочет прийти
|
| Der Dich hier hat einst aufgestellt,
| кто когда-то подставил вас здесь,
|
| Gehab' Dich wohl,
| Прощание,
|
| Wir raffen Dich dahin!
| Мы доставим вас туда!
|
| Aufgepasst, dahingerafft,
| Осторожно, увлекайся
|
| Der Tod wird mir verpasst!
| Смерть пропущена!
|
| So richtet Euer Ohr auf das,
| Так приклони ухо к тому,
|
| Was mcht’ge Phantasie erschafft!
| Какое могучее воображение творит!
|
| I’m berstenden Getse
| Я разрываюсь от волнения
|
| Ist bald jedes Wort zuviel!
| Скоро каждое слово будет слишком!
|
| Umwlkt von sanftem Todesduft
| Окутанный нежным запахом смерти
|
| Soll bluten jedes Engelein;
| Каждый маленький ангел должен истекать кровью;
|
| Jeder Zahn ein Keil I’m Krper!
| Каждый зуб - клин в моем теле!
|
| Lasst den Himmel Hlle sein! | Пусть рай будет адом! |