| Von den Eltern | Родителями |
| Einst vergessen, | Когда-то забытый, |
| Von den Menschen | От людских взглядов |
| Unentdeckt, | Сокрытый, |
| Hat sich im Maschinenraum | В машинном отделении |
| Des Karussells ein Kind versteckt. | Карусели спрятался ребёнок. |
| Dort verbrachte es die Tage, | Там она проводила свои дни, |
| Hat den and'ren Mädchen zugeschaut | Наблюдая за другими девочками, |
| Und sich erst wenn es dunkel war | И только с наступлением темноты |
| Aus seinem Haus heraus getraut. | Позволяла себе из своего дома выбираться. |
| - | - |
| Kettenkarussell, | Цепочная карусель — |
| Man entkommt nie seiner Mitte, | Тебе никогда не вырваться из её центра, |
| Denn für kleine Schritte | Ибо для маленьких шажков |
| Dreht es sich zu schnell. | Она вращается слишком быстро |
| (Im Kreis herum...) | |
| - | - |
| Wenn die Sterne in der Nacht | Когда звёзды ночью |
| Die Ketten mit Mondlicht umhüllten, | Окутывают цепи лунным светом, |
| War'n es böse Mächte, die die | Злые силы |
| Gondeln mit Fahrgästen füllten. | Заполняли сидения пассажирами, |
| Sie schlossen das Kind ein, | Что девочку окружали. |
| Trotz aller List und Tücke | И, несмотря на все коварные уловки, |
| Fand es zwischen ihnen | Не было между ними |
| Zum entkommen keine Lücke. | Никакого зазора. |
| Kettenkarussell, | Цепочная карусель, |
| In den Gondeln sitzen Geister, | В гондолах сидят духи, |
| Und sie drehen sich um das Kind | И они вращаются вокруг ребёнка |
| Viel zu schnell. | Слишком быстро. |
| (Immer im Kreis...) | |
| - | - |
| Wann hält man das Karussell an? | Когда останавливается карусель? |
| Wann hört es auf, sich zu drehen, | Когда она прекращает вращение, |
| Wann bleibt es stehen? | Когда она остановится? |
| Farben fließen ineinander, | Все цвета сливаются, |
| Und im Bauch wird den | И в животе |
| Schmetterlingen schwindlig, | Словно бабочки трепещут, |
| Spürst du es auch? | Ты тоже это чувствуешь? |
| - | - |
| Wie hält man das Karussell an? | Как остановить карусель? |
| Wie beendet man den taumel, | Как остановить головокружение, |
| Wie sieht man wieder klar? | Как вновь всё чётко видеть? |
| Hals über Kopf, | Всё кувырком, |
| Herz vor Verstand? | Чувства преобладают над разумом? |
| Welten entfernt, | Миры друг от друга разделены, |
| Zum Greifen nah, | И за что ближе схватиться — |
| Gelogen oder wahr? | За ложь или истину? |
| - | - |
| So verging ein ganzes Jahr. | Минул очередной год, |
| Dann musste es passieren: | И должно было это случиться: |
| Sie begann damit, die Geister | Она начала с духов |
| Im Uhrzeigersinn zu demaskieren. | Срывать маски, двигаясь по часовой стрелке. |
| Sie stellte sich der Angst | Она выстояла перед страхом |
| Und all den scharfen Blicken | И под пронзительными взглядами, |
| Um sich, endlich von der Last befreit, | И освободившись, наконец, от этого бремени, |
| Durch den Kettenwald zu schicken. | Отправилась через цепочный лес. |
| - | - |
| Kettenkarussell, | Цепочная карусель, |
| Jetzt sind alle ausgestiegen | Теперь все сошли, |
| Und am Horizont wird es | И на горизонте постепенно |
| Schon langsam hell. | Становится светлее. |
| - | - |
| Kettenkarussell, im Kreis herum... | Цепочная карусель, по кругу... |
| Kettenkarussell, immerim Kreis... | Цепочная карусель, вечно по кругу... |
| Kettenkarussell, dreh' Dich im Kreis... | Цепочная карусель, вращает тебя... |
| - | - |