| Grau | Серые |
| Und alt | И старые, |
| Mein trockenes Auge | Мои сухие глаза |
| Erblickt trüb' und kalt | Смотрят мрачно и холодно |
| Das Loch in der Mauer, | На дыру в стене, |
| Eine Pforte zum Licht: | Врата к свету. |
| Aus dunklen Gedanken | Это не пробуждает меня |
| Erweckt's mich nicht. | От темных мыслей. |
| | |
| Strahlen der Jugend auf ledrige Hände, | Сияние юности на руках, обтянутых кожей, |
| Aus meinen 4 werden schnell 5 feuchte Wände: | Из моих 4-х быстро появляются 5 влажных стен. |
| Der Spalt wird zur Farbenflut, | Трещина превращается в цветной поток, |
| Entfacht die Traumesglut, | Разжигает огонь сна, |
| Läßt die Erinnerung auf Flügeln herein zu mir. | Заставляет память лететь ко мне на крыльях. |
| | |
| Der Wind wiegt die Blätter der knorrigen Eiche, | Ветер раскачивает листву корявого дуба, |
| Unschuld umspielt goldne Locken. | Невинность играет с золотыми кудрями. |
| Die Flammen erreichen die Füße nur schwerlich, | Огонь лишь едва касается ног, |
| Der Himmel war blau und Leichtsinn unentbehrlich. | Небо было синим, и легкомыслие необходимо. |
| Zum Wipfel hinan! Ernsthaftigkeit weiche! | На вершину! Прочь серьезность! |
| Nichts bringt kleine Herzen zum Stocken. | Ничто не заставит маленькие сердца остановиться. |
| An kindliche Herzen wagt sich nur heran, | Приблизиться к детским сердцам рискует только |
| Der fliegen, doch besser noch: tief fallen kann. | Тот, кто умеет летать, а еще лучше — низко падать. |
| | |
| Terra an Solaris! | Земля Соляриса! |
| Ich falle nach Utopia! | Я падаю в утопию! |
| Doch bevor die Kindlichkeit in mir versiegelt wurde, | Но пока детская наивность еще не запечатана во мне, |
| Ist die Frage schon gedacht: | Остается вопрос: |
| Wann habe ich zum ersten Mal gelacht? | Когда я смеялся в первый раз? |
| | |
| Wie Wachs zerfließt der Wald zu Pech, | Лес тает, как воск, и превращается в смолу, |
| Der Horizont verbiegt sich, | Горизонт прячется. |
| Häßlich leblos und erwachsen | Уродливо безжизненные и взрослые – |
| Bleibt vom Märchen nichts mehr übrig, | От сказок больше ничего не осталось, |
| Nur die Wahl: Weg oder Klinge? | Только выбор: путь или клинок? |
| In mir schlägt ein schwarzer Klumpen | Во мне бьется черный комок, |
| Der die zweite Frage stellen kann: | Который может задать второй вопрос: |
| Was haben wir uns angetan? | Что мы сделали друг другу? |
| | |
| Erziehe mich zum Krieg mit Dir, | Учи меня воевать с тобой, |
| Entziehe mir mein Leben. | Учи меня жизни. |
| Wenn ich an meinem Kindbett sitz', | Когда я сижу на своей детской кровати, |
| Will ich Dich, Vater, töten. | Я хочу убить тебя, отец. |
| Ich lauf' am schnellsten, werfe weit, | Я бегу быстрее всех, метаю вдаль, |
| Im Traum bin ich gesprungen | Во сне я прыгнул |
| Viel höher als die and'ren | Гораздо выше остальных |
| Für ein Loch in Deinen Lungen. | Ради дыры в твоих легких. |
| Dein Wort schnürt mir die Kehle zu, | Твое слово сдавливает мне горло, |
| Ich säg' an meinen Beinen, | Я отрезаю себе ноги, |
| Dreifache Fragen stell' ich Dir, | Задаю тебе три вопроса |
| Und breche beide Arme mir: | И ломаю себе обе руки: |
| Wann ist der Sohn gestorben? | Когда умер сын? |
| Und wann hast Du's gemerkt? | И когда ты заметил это? |
| Wie schrecklich riechen Kinder, | Как ужасно пахнут дети, |
| Die zur Hölle fahr'n und weinen? | Которые отправляются в ад и плачут? |
| | |
| Und manchmal, ja, da sinke ich | И иногда, да, я опускаюсь |
| Hinab in meinem Ozean, | В свой океан, |
| Weil so ein Mensch wie ich es bin | Ведь такой человек, как я, |
| Dem Wellengang nicht folgen kann. | Не может следовать за волнами. |
| Und manchmal sind die Sterne nah, | И иногда звезды близко, |
| Vom Meeresgrund seh' ich sie an, | Я смотрю на них со дна океана, |
| Weil ohne Arm' und Beine ich | Ведь без рук и ног я |
| Nicht schwimmen, doch ertrinken kann. | Не могу плавать, только тонуть. |