| Draußen vor’m Schneckenhaus
| За пределами раковины улитки
|
| kniet in der Erde, nass und kalt,
| стоит на коленях в земле, мокрая и холодная,
|
| ein Kind mit Augen gar so braun
| ребенок с глазами даже такими карими
|
| wie Kandis und
| как конфеты и
|
| wie gebrannte Mandeln.
| как жареный миндаль.
|
| Sie hat ihr Köpfchen
| У нее есть мозги
|
| in ihre Hände gelegt
| положили в их руки
|
| und hofft, dass sie
| и надеется на тебя
|
| endlich ein Mondenstrahl
| наконец-то лунный луч
|
| federleicht weit davon trägt.
| легкий как перышко далеко.
|
| Neben dem Schneckenhaus
| Рядом с раковиной улитки
|
| liegt keuchend, blutend im Staub,
| лежит задыхаясь, истекая кровью в пыли,
|
| von all dem Geschrei
| от всех криков
|
| noch ganz taub,
| еще совсем глухой
|
| eine Gestalt: ja, es ist der Junge.
| фигура: да, это мальчик.
|
| Bleich wie der Nebel am See,
| Бледный, как туман у озера,
|
| wie ein weißes Kaninchen
| как белый кролик
|
| im Schee,
| в снегу
|
| haucht er mit letzter Kraft:
| он дышит из последних сил:
|
| «Wir schaffen es zusammen.»
| «Мы можем сделать это вместе».
|
| Dort vor dem Scheckenhaus
| Там перед домом шашки
|
| hält man sich eng aneinander fest,
| крепко держать друг друга
|
| fern vom Rest der Welt,
| далеко от остального мира
|
| die nur die Flucht in die Wolken zulässt.
| что позволяет летать только в облаках.
|
| So wie ein Märchenbuch,
| Как книга сказок
|
| wie der Besuch
| нравится визит
|
| von einem bösen Traum,
| из дурного сна
|
| endet die Unschuld stets
| невинность всегда заканчивается
|
| am Ende der Geschichte.
| в конце рассказа.
|
| Wir haben viel gesehen
| мы видели много
|
| und noch viel mehr gefühlt,
| и многое другое чувствуется
|
| uns mit Händen und mit Füßen
| мы руками и ногами
|
| durch die Erde
| сквозь землю
|
| der Vergangenheit gewühlt,
| уходит корнями в прошлое
|
| wir haben nicht begriffen
| мы не поняли
|
| und auch nicht verstanden,
| и тоже не понял
|
| dass die Geister, die wir riefen,
| что духи, которых мы назвали
|
| einen neuen Körper fanden,
| нашел новое тело
|
| in dem sie sich niederließen,
| в котором они поселились
|
| den sie wie ein Bild verzerrten,
| которую исказили, как картинку,
|
| während wir uns wie die Narren
| пока мы ведем себя как дураки
|
| aus dem Schneckenhaus aussperrten.
| заперт из раковины улитки.
|
| Wir sind an uns selbst gescheitert,
| Мы потерпели неудачу сами
|
| an Dämonen, die erschienen,
| появившихся демонов
|
| trotzdem spendet dieses Opfer
| тем не менее эта жертва дарит
|
| mehr Trost als wir je verdienen.
| больше комфорта, чем мы когда-либо заслуживали.
|
| Aus deinen treuen Augen
| От твоих верных глаз
|
| starrt mich uns’re Torheit an,
| наша глупость смотрит на меня,
|
| ich ertrage nicht, dass man uns
| я терпеть не могу этого нас
|
| so viel Schuld abnehmen kann;
| столько чувства вины может уменьшиться;
|
| für die Umkehr gäbe ich
| Я бы дал за возвращение
|
| Gott ohne Zögern meine Hände,
| Боже без колебаний руки мои,
|
| dann bestimmte ich und nicht du
| тогда я решаю, а не ты
|
| über der Erzählung Ende.
| о конце истории.
|
| Dann wär ich zur rechten Zeit
| Тогда я был бы в нужное время
|
| am rechten Ort ich selbst gewesen,
| был сам в нужном месте,
|
| anstatt wie gelähmt nur mir selbst
| вместо того, чтобы просто меня парализовало
|
| uns’re Zukunft vorzulesen
| читать наше будущее
|
| und von ihr das, was ich selbst nicht konnte
| и от нее то, что я не мог сделать сам
|
| feige zu verlangen:
| трусливо требовать:
|
| einmal mehr wurde
| снова стал
|
| ein größter Fehler
| самая большая ошибка
|
| rücksichtslos begangen.
| совершил необдуманно.
|
| Wir war’n Mörder und wir haben
| Мы были убийцей, и мы
|
| uns wie Diebe einander vergiftet,
| травили друг друга, как воры,
|
| einem Schiff gleich, das vom Kurs
| как корабль, сбившийся с курса
|
| der Wahrheit immer weiter abdriftet,
| правда продолжает отдаляться
|
| und unaufhaltsam, einsam,
| и неудержимый, одинокий,
|
| seinem Ende still entgegentreibt.
| молча до конца.
|
| Die Zeit heilt alle Wunden
| Время лечит
|
| doch die Kerbe im Mast bleibt.
| но выемка в мачте осталась.
|
| Wieso sind wir noch am Leben,
| Почему мы все еще живы
|
| wenn uns nichts und niemand stützt,
| когда ничто и никто нас не поддерживает,
|
| weil uns eine Katze mehr als alle
| потому что мы кот больше всех
|
| Menschen auf der Welt beschützt?
| защитить людей в мире?
|
| Wenn ich mich zu dir lege
| Когда я ложусь с тобой
|
| und in deine treuen Augen seh,
| и посмотри в твои верные глаза,
|
| dann tut mir dieses Ende
| то это конец мне
|
| mehr als alle and’ren Enden weh.
| больнее, чем все остальные концы.
|
| Fürchtet euch nicht,
| не бойся
|
| denn ich hab keine Angst,
| потому что я не боюсь
|
| so ruf ich nach den Krähen:
| поэтому я призываю ворон:
|
| Tragt mich davon!
| унеси меня
|
| Unsere Zeit nimmt dem Ende den Sinn,
| Наше время имеет смысл конца
|
| weil ich in euren Herzen
| потому что я в ваших сердцах
|
| unsterblich bin.
| я бессмертен.
|
| Am Ende der Geschichte
| В конце рассказа
|
| blicke ich in ein Gesicht,
| я смотрю в лицо
|
| aus dem die hoffnungsvolle Stimme
| откуда доносится обнадеживающий голос
|
| meiner Liebe aller Leben spricht.
| моя любовь ко всем жизням говорит.
|
| Am Ende der Geschichte
| В конце рассказа
|
| lässt uns unser Engel leise
| наш ангел оставляет нас в покое
|
| mit uns selbst allein und setzt sie fort,
| наедине с собой и продолжается
|
| seine lange Reise.
| его долгое путешествие.
|
| Ich wünsche mir, dass er erneut
| Я хочу, чтобы он снова
|
| zwei Menschen, wie uns beide, findet,
| находит двух таких же, как мы оба,
|
| die er dann durch seine Kraft
| что он тогда своей силой
|
| so fest wie uns zusammenbindet,
| так крепко, как связывает нас вместе,
|
| um sie am Fuße eines Berges
| вокруг них у подножия горы
|
| auf den Weg zu schicken,
| отправить в путь
|
| damit sie eines Tages auf das Tal
| так что однажды они достигнут долины
|
| zu ihren Füßen blicken.
| посмотрите на их ноги.
|
| Am Tag, als du geboren warst,
| День, когда вы родились
|
| sangen alle Meere,
| все моря пели
|
| der Wind blies dir zur Ehre
| ветер дул в твою честь
|
| die Wellen an das Land.
| волны на суше.
|
| Ich schreibe uns’re Namen
| Я пишу наши имена
|
| in den Sand,
| в песке
|
| damit das Wasser uns vermischt.
| чтобы вода смешала нас.
|
| Durch dich allein flogen wir
| Только через тебя мы летели
|
| lebend und verwandelt
| живой и преображенный
|
| aus dem Licht. | вне света. |