| Şu baş belası dilimi kesin!
| Отрежь этот неприятный язык!
|
| Zilimi çalsın serzeniş, içime dolsun hüzüntü
| Пусть упрек звонит мне в колокольчик, пусть он наполняет меня грустью
|
| Süreklilik ne zor bir iş?!
| Преемственность - такая сложная задача?!
|
| Perişanlık, pişmanlık çekilmesi en güç dertmiş
| Запустение было самой трудной проблемой для сожаления.
|
| Sabır tüm sıkıntıların anahtarıdır, doğrudur
| Терпение - ключ ко всем бедам, это правда
|
| Düş kırıklıklarım sonucu ruhum yorgundur
| Моя душа устала от моих разочарований
|
| Ağaçlarımdan pişmanlık meyveleri sarkıyor. | Плоды сожаления свисают с моих деревьев. |
| Haydi topla!
| Давай, собирай!
|
| Gözlerimden uyku çalanı ara ve bul patakla
| Искать и найти того, кто украл сон из моих глаз и победить его
|
| Gönlümün dipte kalan kısmında arşivlenmiş onca yara
| Все раны заархивированы в глубине моего сердца
|
| Yılan ve akreplerle dolu içinde bulunduğum yuva
| Гнездо, в котором я нахожусь, полно змей и скорпионов.
|
| Birileri haddini bildirmeli ölüm okuna kafa tutan kalkanlara
| Кто-то должен наложить свои ограничения на щиты, которые бросают вызов стреле смерти
|
| Yaptıklarından sebep yapacaklarına hazırlıklı
| Будьте готовы к тому, что они сделали
|
| Sago yüzün sadık köpek cüzün kedice pazarlıklı
| Твое лицо саго, верная собака, часть твоей кошачьей сделки
|
| Lan bi' sen mi kaldın tek akıllı (sen mi kaldın?)?
| Блин, ты остался единственным умным (ты остался?)?
|
| Bu tarla mayınlı! | Это поле заминировано! |
| Ummadığın yer tuzaklı, vesselam
| Место, которого ты не ожидаешь, это ловушка, моя дорогая
|
| Dil ateştir, biraz suyla söndürülmesi mümkündür
| Язык — огонь, его можно потушить небольшим количеством воды.
|
| Tırnaklarını aşındıran, çözemediğin bu kör düğümdür
| Это слепой узел, который вы не можете развязать, который разрушает ваши ногти
|
| Üzgünümdür hayli vesselam
| извините, я очень
|
| Vuslatım gelmez mihman
| Я не приду, михман
|
| Beklerim
| я жду
|
| Gurbetteyim, ne edeyim? | Я за границей, что мне делать? |
| (Bastır!)
| (Нажимать!)
|
| Üzgünümdür hayli vesselam
| извините, я очень
|
| Vuslatım gelmez mihman
| Я не приду, михман
|
| Beklerim
| я жду
|
| Gurbetteyim, ne edeyim?
| Я за границей, что мне делать?
|
| Sago Kaf-Kef
| Саго Каф-Кеф
|
| Dil ateştir, biraz suyla söndürülmesi mümkündür
| Язык — огонь, его можно потушить небольшим количеством воды.
|
| Tırnaklarını aşındıran, çözemediğin bu kör düğümdür
| Это слепой узел, который вы не можете развязать, который разрушает ваши ногти
|
| Üzgünümdür hayli vesselam
| извините, я очень
|
| Vuslatım gelmez mihman
| Я не приду, михман
|
| Beklerim
| я жду
|
| Gurbetteyim, ne edeyim? | Я за границей, что мне делать? |
| (Ne edeyim?)
| (Что мне делать?)
|
| Üzgünümdür hayli vesselam
| извините, я очень
|
| Vuslatım gelmez mihman
| Я не приду, михман
|
| Beklerim
| я жду
|
| Gurbetteyim, ne edeyim?
| Я за границей, что мне делать?
|
| Yeah, hadi ver gazı, ver gazı
| Да, давайте газ, дайте газ
|
| Sen gözümde dikensin, bana hoş bir gül gerek
| Ты шип в моем глазу, мне нужна красивая роза
|
| Düşüncelerin yüzüne vurmalı. | Ваши мысли должны ударить вас в лицо. |
| Buna adam gerek!
| Требуется мужчина!
|
| Lakayıtın hedefi olursa harcanan bir yığın emek
| Много сил потрачено, если цель игнорирования
|
| İçinde şeytan himayede o sen değilsin o an demek
| Значит, это не ты, что дьявол под твоей защитой
|
| Kum saati döner, akan zaman saçlarımı söker
| Песочные часы крутятся, утекающее время рвет мне волосы
|
| Nursuz bir yüz meyvesiz bir ağaca benzer, gülüver
| Бесцветное лицо подобно бесплодному дереву, улыбнись
|
| Taş yerinde ağır — ağır, ağır gazla diyarımdan
| Тяжело на камне - тяжелый, тяжелый газ с моей земли
|
| Ey iştahı maymun nefis çekil gıyabımdan
| О жадная обезьяна, уйди из моего отсутствия
|
| El emeği mahsulünden geçin Yunus
| Передайте изделие ручной работы Юнус
|
| Dalaletin delaleti olmak neyime desturun!
| Что значит быть знаком ереси!
|
| Sorularınızın cevaplarını bakışlarımdan bulun
| Найди ответы на свои вопросы от моего взгляда
|
| Silahlarımın acılarını kurşunlarımdan sorun
| Спроси боль моего оружия у моих пуль
|
| Elbiselerin kibir kokulu kalbinin içi fesat dolu
| Твоя одежда пахнет высокомерием, и твое сердце полно беззакония.
|
| Fikir-zikir aynı anda bitirir okulu (Aynı anda)
| Идея-зикр заканчивает школу одновременно (одновременно)
|
| Fark edilmez sandığın komik iblis oyunu
| Забавная демоническая игра, в которой ты думаешь, что не сможешь остаться незамеченным
|
| Ezelden beridir ona elini veren kaptırmıştır kolunu!
| Тот, кто дал ему руку от вечности, потерял руку!
|
| Dil ateştir, biraz suyla söndürülmesi mümkündür
| Язык — огонь, его можно потушить небольшим количеством воды.
|
| Tırnaklarını aşındıran, çözemediğin bu kör düğümdür
| Это слепой узел, который вы не можете развязать, который разрушает ваши ногти
|
| Üzgünümdür hayli vesselam
| извините, я очень
|
| Vuslatım gelmez mihman
| Я не приду, михман
|
| Beklerim
| я жду
|
| Gurbetteyim, ne edeyim? | Я за границей, что мне делать? |
| (Bastır!)
| (Нажимать!)
|
| Üzgünümdür hayli vesselam
| извините, я очень
|
| Vuslatım gelmez mihman
| Я не приду, михман
|
| Beklerim
| я жду
|
| Gurbetteyim, ne edeyim?
| Я за границей, что мне делать?
|
| Sago Kaf-Kef
| Саго Каф-Кеф
|
| Dil ateştir, biraz suyla söndürülmesi mümkündür
| Язык — огонь, его можно потушить небольшим количеством воды.
|
| Tırnaklarını aşındıran, çözemediğin bu kör düğümdür
| Это слепой узел, который вы не можете развязать, который разрушает ваши ногти
|
| Üzgünümdür hayli vesselam
| извините, я очень
|
| Vuslatım gelmez mihman
| Я не приду, михман
|
| Beklerim
| я жду
|
| Gurbetteyim, ne edeyim? | Я за границей, что мне делать? |
| (Ne edeyim?)
| (Что мне делать?)
|
| Üzgünümdür hayli vesselam
| извините, я очень
|
| Vuslatım gelmez mihman
| Я не приду, михман
|
| Beklerim
| я жду
|
| Gurbetteyim, ne edeyim?
| Я за границей, что мне делать?
|
| Yeah, hadi ver gazı, ver gazı | Да, давайте газ, дайте газ |