| [Verse 1:] | [Куплет 1:] |
| Kendimi bu gün onun yerine koydum | Сегодня я поставил себя на её место, |
| Koyamadım onun yerine kimseyi ve uyudum | Не смог поставить на её место другую, на том и уснул. |
| Oyaladım kendimi durdum | Я утешал себя, |
| Pili bitik saat gibi durdum, durdum | Стоял на месте, как часы с выдохшейся батарейкой. |
| Kendimi bu gün aynı yerlerde buldum | Сегодня я был в одних и тех же местах, |
| Çok tenha, pek yalnız bir de yorgun | Такой одинокий и смертельно уставший. |
| Oyaladım kendimi durdum | Я утешал себя, |
| Hep aynı soruları sordum, yok oldum | Спрашивал об одном и том же, перестав существовать. |
| Düşünüp kötüye yordum | Раздумья измотали меня, |
| Bi' kenara çekilip uzunca durdum | Я забился в угол, пребывал там долго-долго. |
| Durduramadım gözyaşlarımı boğuldum | Не смог сдерживать слезы, всхлипывал: |
| Neler umdum da bak ne buldum | Какие были надежды, и вот, смотри, с чем я остался! |
| Ben onun soğuk rüzgârıyla savruldum | Меня носил туда-сюда её ледяной ветер, |
| İçimin acısı yakıyo', kavruldum | Изнутри сжигала боль по ней, я был испепелен. |
| Gelen o vakitsiz hasretlere sordum, | Я задавал вопросы явившейся несвоевременно тоске, |
| "Bir şey gelmez elden." dediler, mahvoldum | "Увы, мне это не под силу" — сказала она, и я опечалился пуще прежнего. |
| - | - |
| İyisi mi geri çekileyim ya da savaşıp yara alayım, | Что лучше: повернуть назад или, сражаясь, получить рану? |
| Doğrusu ne bilemedim | По правде говоря, я не смог решить для себя. |
| - | - |
| [Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] |
| Vazgeçtim inan kendimden çoktan | Поверь, я отступился от самого себя давным-давно, |
| Ama senden olmuyor kendimi koparamıyorum bir an | Но вот от тебя не получается, я не могу разорваться. |
| Vazgeçtim inan kendimden çoktan | Поверь, я отступился от самого себя давным-давно, |
| Bir çıkışını bulup kurtulmalıyım bu yollardan | Я не могу сойти с этих дорог, отыскав какой-нибудь выход. |
| - | - |
| İyisi mi geri çekileyim ya da savaşıp yara alayım, | Что лучше: повернуть назад или, сражаясь, получить рану? |
| Doğrusu ne bilemedim | По правде говоря, я не смог решить для себя. |
| - | - |
| [Verse 2:] | [Куплет 2:] |
| Olabilir mi bundan ötesi? | Бывает ли что-то иное, чем это? |
| Nefesi kesiyor bile düşüncesi | Я задыхаюсь от одной лишь мысли о ней. |
| Meçhul dünün ertesi ve sular içinde gemilerimin güvertesi | Рассвет после неведомого вчера, палубы моих ушедших под воду кораблей, |
| Kulaklarımda acı çeken bir ceylanın ürkek sesi | Блеянье испуганной антилопы, приносящее боль моим ушам, |
| Nedir ki yaşama hevesi? | В чем выражается охота к жизни? |
| Bana o hevesi veren o şey de neyin nesi? | То, что дает мне эту охоту — что оно из себя представляет? |
| Çok sual az moral | Множество вопросов, низкий моральный дух, |
| Ve sebebsizce kurmaktan vazgeçemediğim aynı hayal... | И одна и та же мечта, которую не могу не воссоздавать беспричинно... |
| Hatırlıyorum olanları hayal meyal | Я смутно помню, как оно было на самом деле. |
| - | - |
| [Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] |
| Vazgeçtim inan kendimden çoktan | Поверь, я отступился от самого себя давным-давно, |
| Ama senden olmuyor kendimi koparamıyorum bir an | Но вот от тебя не получается, я не могу разорваться. |
| Vazgeçtim inan kendimden çoktan | Поверь, я отступился от самого себя давным-давно, |
| Bir çıkışını bulup kurtulmalıyım bu yollardan | Я не могу сойти с этих дорог, отыскав какой-нибудь выход. |
| - | - |
| İyisi mi geri çekileyim ya da savaşıp yara alayım, | Что лучше: повернуть назад или, сражаясь, получить рану? |
| Doğrusu ne bilemedim | По правде говоря, я не смог решить для себя. |