| Yine kızarıyor sigarımın ucu | И снова вспыхивает красным кончик моей сигареты, |
| Görünmüyor hayallerimin ucu bucu | Больше не видно ни одной моей мечты. |
| Haydi ver sevinci hüznü bir bebek gibi kollarıma | Принеси мне радость и печаль, словно ты ребенок на моих руках. |
| Sular dök beni bekleyen yollarıma, ben birazdan yolcuyum | Вылей воды на дороги, что поджидают меня, я скоро отправляюсь в путь. |
| Yeditepenin etrafı misk-i anber rahiyası | Окрестности города на семи холмах пахнут мускусом и амброй. |
| Yanımda güzeller güzelinin has salihası | Возле меня — первозданная красота. |
| Şu içimde yılların bıraktığı atıklar | Внутри меня — мусор многих лет. |
| Ve bana eşlik eden binlerce ses var, kısılmasınlar onlar | И тысячи голосов сопровождают меня — да не стихнут они. |
| Ey yolcu dostum, ayakların rehberindir | Эй, друг мой путник, твои ноги — это твои проводники. |
| Senin dostun soğuk esen yellerdir | Твои друзья — это веющие холодом ветра, |
| Tüm insanlık senin gözünde eldir | Все человечество для тебя — незнакомцы, |
| İçecek suyun gözlerinden taşan seldir | Вода, которую ты будешь пить, — это потоп из твоих глаз. |
| Bu ödenecek bedeldir | Это цена, которую нужно будет заплатить. |
| Gücümün yettiğince öcümün ağırlığınca | Я прикладываю усилия — насколько хватает сил, |
| Sözümün kuvvetince çabalarım | Настолько, насколько тяжела моя месть, насколько сильны мои слова. |
| Gidilebilecek en uzun yollara | Я готовлю себя к дорогам, |
| Kendimi hazırlarım | К самым дальним, которые только можно осилить. |
| Bu mecazlardan geçip en hakikiye gidelim | Оставим эти метафоры, перейдем к самому истинному. |
| Cemal-i ba kemale seyredelim | Давайте созерцать красоты, сотворенные Богом. |
| - | - |
| [Nakarat:] | [Припев:] |
| Ulaşılacak saadete kaç kapı daha var? | Сколько еще дверей мне нужно пройти, чтобы достичь счастья? |
| Açtım, açtım kapıları, girdim | Я все открывал и открывал двери, входил. |
| Bomboş evlere vardım | Я попадал в пустые дома. |
| Yardım lazım bana, şansım yaver sanma | Мне нужна подмога, не думай, что удача со мной, |
| Hiç hoş değil gördüklerim amma | То, что я вижу, совсем меня не радует, но |
| Emin değilim her şey muamma | Я не уверен, всё есть загадка. |
| Muamma (Sago), muamma (Kaf-Kef), muamma | Загадка , загадка. |
| Hiç hoş değil gördüklerim amma, muamma, muamma | То, что я вижу, совсем меня не радует, но...загадка, загадка. |
| Hiç hoş değil gördüklerim amma | То, что я вижу, совсем меня не радует, но... |
| - | - |
| Ortalarında bir yerlerdeyim ömrün bana göre | Я где-то посередине этой жизни, так мне это видится. |
| Belki yarına varmam mucize | Может, это вообще будет чудом — дожить до завтра. |
| Şu anın değeri var ya | Этот момент ценен, |
| Diğerlerinin değersizliğini anlatmam angarya | Но объяснять тебе тщетность других — это каторга. |
| Zamana göre değişir değişmeyeceğini sandığın | То, что ты считал неизменным, со временем меняется, |
| Oyun gibi sanki hiç sona ermeyecek sandığın | То, что ты считал игрой, которая никогда не завершится... |
| Aynı ilık çorbaydı | И все же, это была все та же теплая похлебка, |
| Oysa ekmeğini bandığın | В которую ты макал свой хлеб. |
| Durdukça soğur her şey, soğudukça ölür ateş | Останавливаясь, все остывает; когда холодает, угасает пламя. |
| Kovdukça varır şeytan, | Черт все приходит, пока ты его прогоняешь; |
| Vardıkça kişner küheylan | Скакун ржет, пока он бежит. |
| Ve son baharda ölmekte kış canlanırken (yeah) | И осень умирает, когда оживает зима |
| Ve ilk baharda terk etmekte yaz efillenirken | Весна оставляет нас, когда лето разносит свой аромат. |
| Biri ağlayarak başlar hayata rahmetlen | Кто-то в слезах начинает новую жизнь, с Божьей милостью. |
| Biri veda eder gülmeyi öğrenmeden | Кто-то прощается, не научившись улыбаться. |
| Bu aciz benzetmeler de olmasa | Если б не было этих блеклых сравнений, |
| Bakacak aynam olmazdı | У меня не было бы зеркала — для того, чтобы всматриваться. |
| Kendini görebileceğin başka bir yer var mıydı (söyle!)? | Было ли у тебя еще что-то, в чем ты мог бы увидеть себя? |
| İnsan kadar kendini güvenen bir aciz görmedim | Я не видел ничего, что было бы более нежизнеспособно, чем человек. |
| İnsan kadar nankörünü bahsettiğiniz kedilerde bile görmedim | Я не видел такой неблагодарности даже у кошек, которых вы обсуждаете. |
| Ben hayatı terazimde tarttım | Я взвесил жизнь на своих весах. |
| Arazimde güneşe yüzümü dönüp yattım | Я лег на своей земле, повернувшись лицом к солнцу. |
| Oysa güneşi bile söndürdü üzüntüler | И все же, горести затмили даже солнце. |
| "Neyse, boş ver." deyip arkalarına bakmadan yürüdüler | Они шли дальше, не оглядываясь, говоря: "Как бы там ни было — неважно". |
| - | - |
| [Nakarat:] | [Припев:] |
| Ulaşılacak saadete kaç kapı daha var? | Сколько еще дверей мне нужно пройти, чтобы достичь счастья? |
| Açtım, açtım kapıları, girdim | Я все открывал и открывал двери, входил. |
| Bomboş evlere vardım | Я попадал в пустые дома. |
| Yardım lazım bana, şansım yaver sanma | Мне нужна подмога, не думай, что удача со мной, |
| Hiç hoş değil gördüklerim amma | То, что я вижу, совсем меня не радует, но |
| Emin değilim her şey muamma | Я не уверен, всё есть загадка. |
| Muamma, muamma, muamma | Загадка , загадка. |
| Hiç hoş değil gördüklerim amma, muamma, muamma | То, что я вижу, совсем меня не радует, но...загадка, загадка. |
| Hiç hoş değil gördüklerim amma | То, что я вижу, совсем меня не радует, но... |
| - | - |
| [Outro: Scratches & Sample] | [Концовка: скрэтчинг & сэмпл] |
| Yeah | О да. |
| Sago Kaf-Kef | Саго каф-кеф. |
| Muamma | Загадка... |
| Hiç hoş değil gördüklerim amma | То, что я вижу, совсем меня не радует, но... |
| Pesimist Ep | Pesimist EP. |
| 5 parmak | 5 пальцев. |
| Beş, beş, b-b-b-beş | Пять, пять, п-п-п-пять. |
| B-b-b-beş, beş p-p-parmak | П-п-п-пять, пять п-п-пальцев. |
| Sago Kaf-K-Kaf-Kef | Саго каф-к-каф-кеф. |
| Hеhеhе | Хехехе. |
| Hahahaha | Хахахаха. |
| Hahaha | Хахаха. |