| Bi güne daha el salladım, giden gitti
| Я махнул еще один день, тот, кто ушел, ушел
|
| Ve o günün şahitleride gayba karıştı
| И свидетели того дня спутались с невидимым.
|
| Ben düşünmek işin içinden çıkamadm heeç
| я не мог не думать об этом
|
| Bir düş kurdum bin düşündüm düştüm ben!
| Мне приснился сон, я тысячу раз думал, я упал!
|
| Ve düştüm rüküş düşlerden düşe düşe bî-hal oldum ben!
| И я упал с жалких снов, я стал бихал!
|
| Var gücümle savaşıp çatışmaktayım
| Я борюсь и борюсь изо всех сил
|
| Yabancılık çekerek alışmaktayım
| Я привык быть чужим
|
| İşte onlar yaban insanlar
| Вот они дикие люди
|
| İşte onlar meyvelerime sapanla taş atanlar
| Это те, кто бросает камни в мои фрукты из пращи
|
| Ağızları lağım dilleri kahverengi
| рты канализационные языки коричневые
|
| Bulunamaz Sago’nun dengi
| Эквивалент необнаружимой саго
|
| Beni anlaman için gerek biraz bilgi
| Вам нужна информация, чтобы понять меня
|
| İlim ilim demek kendini bilmek demek
| Наука означает познание себя.
|
| Hayat demek değildir sabah,öğle, akşam yemek yemek
| Жизнь не означает утро, полдень, ужин
|
| Bilekle gelen emekten yemekse hüner demek
| Еда от усилия, которое приходит с запястьем, означает умение
|
| Bunun için savaş gerek !
| Нужна война!
|
| Hep taarruz var
| Всегда есть атака
|
| Hep zarar muharrebelerime katıl bak
| Всегда присоединяйтесь к моим битвам вреда
|
| Kolaymı, zormu hayatım
| Легко или тяжело моя жизнь
|
| Ummadığım taşlar başımı yarar
| Неожиданные камни разбивают мне голову
|
| Budur maruzatım
| это моя экспозиция
|
| Ey zat-ı pakım süphaniyem ilhamına muhtacım
| О мой дорогой пак, мне нужно твое вдохновение
|
| Dayanmak davranmaktan zor
| Терпеть труднее, чем действовать
|
| Hep taarruz var
| Всегда есть атака
|
| Hep zarar muharrebelerime katıl bak
| Всегда присоединяйтесь к моим битвам вреда
|
| Kolaymı, zormu hayatım
| Легко или тяжело моя жизнь
|
| Ummadığım taşlar başımı yarar
| Неожиданные камни разбивают мне голову
|
| Budur maruzatım
| это моя экспозиция
|
| Ey zat-ı pakım süphaniyem ilhamına muhtacım
| О мой дорогой пак, мне нужно твое вдохновение
|
| Dayanmak davranmaktan zor
| Терпеть труднее, чем действовать
|
| Son sözün yetmeyeceği yer mahşer
| Место, где последнего слова будет недостаточно, — это апокалипсис
|
| Haylazlık eder şaşar beşer takıntılarını eşer
| Шалость путается
|
| Yaptıklarını eker ve kaderle yanyana ekip biçer
| Он сеет свои дела и возделывает вместе с судьбой
|
| İnsan hiç bir zaman tek değildir
| Человек никогда не одинок
|
| Ayakkabılarını istikametime çevir ki yürüdüğün yollar doğru olsun
| Поверните свои туфли в мою сторону, чтобы пути, которыми вы идете, были правильными
|
| Ki isabet edesin ki isabetsiz giden öylece gider
| Чтобы можно было попасть, тот кто промахнется просто уходит
|
| Yolu bitmezki gider de gider giderler
| Как только его путь заканчивается, он уходит, они идут
|
| Haydi başlasın cefa bu şarkıyla ödenir vefa
| Пусть боль начнется с этой песни, верность будет оплачена
|
| Azla gerekir iktifa yoklukla sürer derviş sefa
| Вам нужно меньше, удовольствие дервиша длится с отсутствием
|
| Günde kaç kez görevini edersin ifa Ruha gerek şifaaa
| Сколько раз в день вы выполняете свой долг?
|
| Ah bu ruhum yordu içimdeki esef
| Ах, эта душа устала от моей печали
|
| Ve tenimde açtığı çiçek gibi sedef
| И перламутр, как цветок, расцветает на моей коже.
|
| Hüzün kabuğu içine çekiliverdi keş'ef!
| Его засосало в скорлупу печали, keş'ef!
|
| Dışarıda karanlık içimde gizli pertev!
| Тьма снаружи, скрытая внутри меня!
|
| Hep taarruz var
| Всегда есть атака
|
| Hep zarar muharrebelerime katıl bak
| Всегда присоединяйтесь к моим битвам вреда
|
| Kolaymı, zormu hayatım
| Легко или тяжело моя жизнь
|
| Ummadığım taşlar başımı yarar
| Неожиданные камни разбивают мне голову
|
| Budur maruzatım
| это моя экспозиция
|
| Ey zat-ı pakım süphaniyem ilhamına muhtacım
| О мой дорогой пак, мне нужно твое вдохновение
|
| Dayanmak davranmaktan zor
| Терпеть труднее, чем действовать
|
| Hep taarruz var
| Всегда есть атака
|
| Hep zarar muharrebelerime katıl bak
| Всегда присоединяйтесь к моим битвам вреда
|
| Kolaymı, zormu hayatım
| Легко или тяжело моя жизнь
|
| Ummadığım taşlar başımı yarar
| Неожиданные камни разбивают мне голову
|
| Budur maruzatım
| это моя экспозиция
|
| Ey zat-ı pakım süphaniyem ilhamına muhtacım
| О мой дорогой пак, мне нужно твое вдохновение
|
| Dayanmak davranmaktan zor | Терпеть труднее, чем действовать |