| İznim olmadıkça alamazsın bendekini benden
| Вы не можете взять то, что у меня есть, без моего разрешения.
|
| Eğer ki alsan hesap sorar bendeki senden
| Если возьмете, я попрошу у вас отчета.
|
| Böyle sorgu sual beklerken abdiyetten
| В ожидании такого вопроса для допроса,
|
| Ne çıkar planladığın çirkin art niyetten?
| Что ты получаешь от своего уродливого скрытого мотива?
|
| Bu miskinlik keyfiyetten
| Эта лень обусловлена качеством
|
| Hali vakti yerindelikten
| неуместно
|
| Her şey güllük gülistanlık olacak olsaydı gerçekten imtihan olmazdı!
| Если бы все было радужно, не было бы настоящего теста!
|
| Gelişi güzel doğar, büyür, ölürdük
| Мы рождаемся случайно, взрослеем, умираем
|
| Âlimler olmasaydı biz şu anda kördük
| Без ученых мы были бы сейчас слепы
|
| İnsan öyle yaradılış ki; | Человек так создан, что; |
| düşünür, taşınır, hamle yapar
| думает, движется, движется
|
| Sorgusuzca başına buyruk doğrularını savunuyorsun
| Вы защищаете свои индивидуалистические истины без вопросов
|
| Yanlış fikirlerden yanlış bir sen yaratıyorsun (Sen)
| Вы создаете неправильную себя из неправильных идей (вы)
|
| Sen abartıyorsun rahat yaşamla sapıtmayı
| Вы преувеличиваете, чтобы сбиться с пути комфортной жизни
|
| İstanbul üstünden geçmiş bırak kendini korumayı
| Пройди Стамбул, перестань защищать себя
|
| İyiden iyiye bakıyorum da yoldan, raydan çıkmışsın
| Я хорошо выгляжу, а ты сошла с рельсов
|
| Tenine dokunan ellerden bir koleksiyon yapmışsın aferin!
| Молодец, ты собрал коллекцию рук, которые касаются твоей кожи!
|
| O yataktan bu yatağa yatıp takılıp sızmışsın
| Ты спал и просочился с той кровати на эту кровать
|
| Bu zihniyetle aşkı yorgan altlarında aramışsın aferin!
| С таким менталитетом вы искали любовь под одеялами, молодец!
|
| Akrep ateş çemberinde harakiri yaptı sahiden
| Скорпион действительно сделал харакири в огненном кольце
|
| Pozitif olana dek negatifim kuzen
| Я отрицательный, пока не стану положительным двоюродным братом
|
| Erkek alana dek istediğini, sanarsın ki Romeo
| Ты думаешь, что хочешь мужчину, пока не найдешь мужчину, Ромео.
|
| Ne diller döker de teslim olur, kapana Juliet
| Что он говорит, кроме как сдаться, пойманная в ловушку Джульетта
|
| Kadınlar hassas ve hisli, dilekleri içlerinde gizli
| Женщины чуткие и чувствительные, их желания спрятаны внутри
|
| Hatırla işi bitince kaç Romeo gaddarca gitti?
| Помните, сколько Ромео жестоко ушло, когда он закончил?
|
| Kadın olmak zor bu kadar acımasızlık sürerken
| Трудно быть женщиной, когда такая жестокость продолжается
|
| Hemcinslerim abazanlıktan oduncasına yanarken
| Пока мои товарищи сжигают дрова от бешенства
|
| Taksim fuhuş yuvası, partiler, karı, kız kazanı derken
| Гнездо проституции Таксим, вечеринки, жена, котел девушки
|
| Koleksiyona yeni bir bebek ekle sabah güneşi doğarken!
| Добавьте нового ребенка в коллекцию на рассвете!
|
| El bebek, gül bebek, bu yaşına kadar geldin
| Рука, детка, роза, детка, ты зашел так далеко
|
| Düşünsene bir it heriften sertçe tekme yedin
| Представьте, что вас сильно ударила собака.
|
| Geceye aşkla vardın, sabaha yabancı uyandın
| Ты пришла в ночь с любовью, ты проснулась утром чужой
|
| Bil ki sonraki gün başka bir baya anlatılacaksın (Yeah)
| Знай, что на следующий день тебя скажут другой женщине (Да)
|
| Kadını kandırmaksa amaç alayınız yalancı
| Если ваша цель — обмануть женщину, ваши насмешки — ложь.
|
| Kapında köpek olan işi bitince yabancı
| Незнакомец с собакой у двери, когда он закончил
|
| Tuzağa düşeni iplemez, yeni bir avı kovalar avcı
| Охотник не поддается ловушке, он гонится за новой добычей.
|
| Sen karar ver: Bu olayda kim hakim, kim savcı?!
| Вы решаете: Кто судья, а кто прокурор в этом деле?!
|
| Erkeklerin elinin kiri, kadının boğaza geçirin ipi
| Грязь мужских рук, женское горло продевает веревку
|
| Var mı böyle adalet? | Существует ли такая справедливость? |
| Kesin ikisinin de boynunu!
| Отрежьте им шеи!
|
| Tez helak edin iblisin hile dolu bu oyununu
| Быстро уничтожьте эту дьявольскую хитроумную игру
|
| Uyandırın dünden kalma uyuyakalmış yorgunu
| Разбуди уставшего, уснувшего со вчерашнего дня
|
| Aşk yok artık, kalmamış bu devirde
| В эту эпоху больше нет любви
|
| Deme vardır hak yeme, ara bul (Ara bul, ara bul, ara bul, ara bul)
| Не говори нечестно, найди (ищи, найди, найди, найди, найди)
|
| Aşksız olsun, kalbim neşe dolsun deme bu ne fena bir hatadır! | Не говори, что любви нет, что сердце мое полно радости, какая ужасная ошибка! |
| (Kastır, kastır,
| (Мышца, мышца,
|
| Kasva, kastır)
| Касва это мышца)
|
| Aşk yok artık, kalmamış bu devirde
| В эту эпоху больше нет любви
|
| Deme vardır hak yeme, ara bul (Ara bul, ara bul, ara bul, ara bul)
| Не говори нечестно, найди (ищи, найди, найди, найди, найди)
|
| Aşksız olsun, kalbim neşe dolsun deme bu ne fena bir hatadır! | Не говори, что любви нет, что сердце мое полно радости, какая ужасная ошибка! |
| (Kastır, kastır,
| (Мышца, мышца,
|
| Kasva, kastır)
| Касва это мышца)
|
| It’s the man with the mad new styles and funky poems | Это человек с безумными новыми стилями и фанковыми стихами |