| Rayihana özlemim, telafisiz gecikmelerdeyim | Тоскую по твоему аромату, в прострации теряю время. |
| Telepatiklerini giydi platonik | Платоническое облачено в телепатическое. |
| Şizofren ilgisizlik, yargısızlık saptırımlarında Leyli | Шизофреническая апатия, Лейли в искажении эпохэ. |
| Vuran vurur, çalan kaçar kim neyli | Стреляющий выстрелит, укравший сбежит, каждому свое. |
| Varsa bunu yapar yazık(yazık), insanlık yatak döşek | Если и делает, то делает именно это; человечность в оцепенении. |
| Arkadaşlık zaten ölmüş, morga kaldırıldı (kaldır kaldır) | Дружбы уже нет, она осталась в морге |
| Umar umurdan firari, | Беглец греет себя надеждой; |
| Umumi yaptırımların hususi | Ты предала огласке то, что является личным. |
| Bencil olma bir tek aşkıma azami, | Не будь полной эгоисткой в отношении моей любви, |
| Hızımı kesti her sözün | Каждое твое слово ослабляло мой напор. |
| Boynum halata bağlı idâmi | К моей шее привязана веревка, это приговор. |
| Tıpkı eski filmler gibisin, | Ты была будто сошедшей с экранов старых фильмов, |
| Zamanına göre iyiydin | В свое время ты была для меня прекрасна, |
| Bazısında duygusal kimi zamansa pornografiksin | Иногда чувственна, иногда вульгарна. |
| Benim aşka dahil grafiğimde çizgiler hep kırıktı | В моей диаграмме любви линии всегда были ломаными. |
| Umursamazdım hangi akla hizmet ettim | Я не обращал внимания на то, почему я поступал так. |
| Sevdiler ve en sonunda filimi ayni yere getirdiler | Они любили, а потом в самом конце перематывали фильм на начало. |
| Biliyor musun beni bu zamana kadar çok üzdüler | Знаешь, в прошлом меня много раз огорчали. |
| Gamsızlığımın nedeni belki buydu | Наверное, причиной моего спокойствия было это: |
| Çok masal anlatıldı | Мне рассказывали много сказок, |
| Hepsinin sonunda ayrılık notunu okudu zanlı | И в конце каждой прощальную записку читал виновник. |
| Benim kalemi bir kişi yıktı, kalemimi kırdı | Один человек уронил мой карандаш, сломал мой карандаш, |
| Sözlükte sevgiliydi anlamı... | В словаре написано, что это "любимая". |
| - | - |
| [Hook: 2x] | [Хук: 2x] |
| Kerahet vaktidir, iç de içlen, fondiplerim başımın belası | Время напиваться; страдай и пей до дна — это моя головная боль. |
| Kervana katılamadım, | Я не смог примкнуть к каравану, |
| Kalbimi zımbaladım ellerine Leyli... | Я степлером прицепил свое сердце к твоим рукам, Лейли. |
| - | - |
| Nükte yağmurunda ıslan, kavurdu güneşin | Промокай под дождем из острот; твое солнце иссушило меня, |
| Ve boğazlarımda bir yudum su hasreti | В моем горле - жажда хоть одного глоточка воды. |
| Sahabelerim satışa sunmasın bu köleyi | Да не выставят мои спутники раба на продажу... |
| Nadasa çektim kalbimi | Я оставил свое сердце под паром . |
| Liyakati buymuş son bayırlarında | На своем последнем горном склоне оно это заслужило. |
| Mantığımda çelişki evlilikleri, | В моей логике — венчание противоречий, |
| Ilişki yaralıları ağır durumda | Раненые отношениями — в тяжелом состоянии. |
| Ben değildim suçlu, (suçlu değilim) | Не я был виноват , |
| Polijini olmak isteseydim harem kurardım çok rahatça | Если бы я хотел быть полигиничным, я бы с легкостью завел гарем, |
| Amma oyuna sadik kaldım anla, anla beni... | Но я остался верным игре, пойми, пойми меня... |
| Posta pullarında bir adın kalan izleriyle | На почтовых марках остались твои шаги, твои следы. |
| Bir kadın saklıdır torbalarıma tıktığım | Заветная женщина, память о которой я спрятал в конверт, |
| Ve güneşe aç, kanıtlarım da hala hayatta | Память, жаждущая солнца; мои свидетельства все еще живы. |
| Yakamadım anılarımı | Я не смог сжечь свои воспоминания, |
| Gaddar olamadım, sen gibi! | Я не смог ожесточиться, подобно тебе! |
| - | - |
| [Hook: 4x] | [Хук: 4x] |
| Kerahet vaktidir, iç de içlen, fondiplerim başımın belası | Время напиваться; страдай и пей до дна — это моя головная боль. |
| Kervana katılamadım, | Я не смог примкнуть к каравану, |
| Kalbimi zımbaladım ellerine Leyli... | Я степлером прицепил свое сердце к твоим рукам, Лейли. |
| - | - |
| [Outro:] | [Концовка:] |
| Kadehlerimi senin adına kaldırdım dün gece | Я опрокидывал рюмку за рюмкой вчера ночью, поминая твое имя. |
| Savaşa gittim, kendi mevkilerimde ateş açtım kendime | Я ушел на войну, на блокпостах я открывал огонь по самому себе. |
| Hileli zarları gördüm, bir bir sorularımı cevapladı | Я видел крапленые карты, один за одним мои вопросы получали ответы. |
| Duble kadehleri tir tir titredim, | Залп за залпом; я дрожал как осенний лист, |
| Ve bir pil gibi dağıldım | Я распластался как солнечная батарея. |
| Gençlik tufanlarımın deryalarına karışan zehir! | Яд, растворенный в морях всемирного потопа моей молодости! |
| Ölümüne içir, ateş attım başım allak bullak | Мертвецки пьян, я открыл огонь, мысли в тумане. |
| Bir seni bir fondibi sek içtim, | Лишь из-за тебя я пью до дна, не разбавляя; |
| Seke seke nerelere varabilecek Sago... | Куда же ты шагаешь, Саго, своей шаткой походкой?.. |