| Yo, K.İ.T.S
| Эй, К.И.Т.С.
|
| Yo
| нет
|
| Yo, K.İ.T.S
| Эй, К.И.Т.С.
|
| İki tanık var; | Есть два свидетеля; |
| biri dilimdir, biri de dürüst kalemim
| один мой язык и один мой честный перо
|
| İhanet etmez sözüm kâğıda ve hâlim rabba teslim
| Он не предаст мое слово на бумаге и мое состояние отдаст Господу
|
| Ölümün sessizliğine eşsiz bir seda ile girdim
| Я вошел в тишину смерти с уникальным голосом
|
| Boğulmaktan korktuğun denizim, tahmininden derinim
| Я море, в котором ты боишься утонуть, глубже, чем ты можешь себе представить.
|
| Benim kalbim ısrarla cennet kuşatmasında hâlâ
| Мое сердце все еще настойчиво в осаде небес
|
| Ruhum bedeni terke maruz, sevap artı günahlarla
| Моя душа покинута, с добрыми делами плюс грехи
|
| Öncelerimi dışlar sonralarım, aklım firarda
| Я исключаю свои первые, мои последующие, мой разум в бегах
|
| Güller yâre sevgi kanıtı, benim elimde papatya
| Розы - доказательство любви, ромашки в моей руке
|
| İçimden kaba bir ses beni azarlıyor, yıpratmakta
| Грубый внутренний голос меня ругает, изматывает
|
| Yağmur betonla sevişirken güneş altın saçmakta
| Солнце сияет золотым, пока дождь занимается любовью с бетоном
|
| Kollarım o nankörlerle çetin güreş tutmakta
| Мои руки изо всех сил борются с этими неблагодарными
|
| Sago gidenlerinin gölgelerini koleksiyonuna katmakta
| Добавление теней тех, кто ходил в Саго, в его коллекцию
|
| Sevdirmeye gayret etme kendini, sevilmeye terket
| Не пытайся быть любимой, позволь себе быть любимой
|
| Uzadıkça kısalan ömre huzur aşısı zerk et
| Внесите вакцину мира в жизнь, которая становится все длиннее и короче.
|
| Her adım için on çuvallık külfet, rabbım hayra lütfet
| Десять мешков ноши за каждый шаг, милорд, милость, милость
|
| Zararı belli sonlarından iki gözünü ırak et
| Прочь глаза от вредных концов
|
| Keşfi bekleyen cümleler içindir bütün çabam
| Все мои усилия направлены на предложения, ожидающие своего открытия.
|
| Kelimelerden kalpler yaptım, kimini deştim acımadan
| Я сделал сердца из слов, некоторые я пронзил без жалости
|
| Dilini kestiklerim sükût nöbetinde gık çıkarmadan
| Я режу твой язык молча, без шума
|
| Suratsızları kapıdan kovsam girmek ister bacadan
| Если я выгоню угрюмых за дверь, они захотят войти через дымоход.
|
| Söz ehline itaat et, benim sözüm cevher
| Повинуйтесь людям слова, мое слово - руда
|
| Kalemim olgunluk tahsilinde, yalanına var reddim (var reddim, var reddim, yeah,
| Моя ручка находится на зрелом образовании, ты лжешь, я получил отказ (отказ от вар, отказ от вар, да,
|
| Sago Kaf-Kef)
| Саго Каф-Кеф)
|
| İki tanık var; | Есть два свидетеля; |
| biri dilim biri kalemim
| один мой язык один моя ручка
|
| Olanı biteni sindirdim, yeter bana kendi derdim (kendi derdim, kendi derdim,
| Я переварил, что происходит, с меня довольно (своя беда, моя беда,
|
| kendi derdim, yo baştan)
| моя собственная проблема, йоу с самого начала)
|
| Söz ehline itaat et, benim sözüm cevher
| Повинуйтесь людям слова, мое слово - руда
|
| Kalemim olgunluk tahsilinde yalanına var reddim (var reddim, var reddim)
| Моя ручка лежит в зрелом образовании, у меня отказ (у меня отказ, у меня отказ)
|
| İki tanık var; | Есть два свидетеля; |
| biri dilim biri kalemim
| один мой язык один моя ручка
|
| Olanı biteni sindirdim, yeter bana kendi derdim (kendi derdim, kendi derdim,
| Я переварил, что происходит, с меня довольно (своя беда, моя беда,
|
| Sago Kaf-Kef, yeah)
| Саго Каф-Кеф, ага)
|
| Bilirim bensiz dostum, iblis dostu, hannas komşusu
| Я знаю без меня друг, друг демон, сосед Ханны
|
| Batırdıkça batırır; | Он тонет, как тонет; |
| derindir vesvas kuyusu
| колодец Весвас глубок
|
| En tatlı yerinde uykumu basar karabasan kâbusu
| Это кошмар, который переполняет меня в самом сладком месте
|
| Güzel cevapların vardır elbet hain sorusu
| Конечно, у вас есть хорошие ответы, коварный вопрос
|
| Kanadı olsa hain kedinin, soyu kururdu serçelerin
| Если бы у вероломного кота были крылья, воробьи вымерли бы.
|
| Susuz çölde inci bulsa damla arar gözlerin
| Если твои глаза находят жемчуг в жаждущей пустыне, твои глаза ищут капли
|
| Rüzgâr esmez her zamanki gemiye layık
| Ветер не дует, достойный обычного корабля
|
| Bir üfürse yol bulurdu bizim orta direk kayık, bu şarkı bayık!
| Удар найдет путь, наша центральная мачта, эта песня сумасшедшая!
|
| Çin ipeği giysen dahi senin değerin eşşek kılı
| Даже если вы носите китайский шелк, ваша ценность — ослиная шерсть.
|
| Gelecek hayranlarındansan aç önüne bir kahve falı
| Если вы один из поклонников будущего, откройте перед собой кофейное состояние.
|
| Hızlı koşan arap atının dört yana savruldu nalı
| Подкова быстро бегущей арабской лошади была брошена в четыре стороны.
|
| Umulmadık zamanda kesti birisi bindiği dalı
| Кто-то неожиданно срезал ветку, на которой он сидел.
|
| Günah ki en güzel kadındır, sizler güzele kanan
| Грех - самая красивая женщина, ты влюбляешься в красоту
|
| Tabiatın şeytan olacaksa yılan doğursun anan!
| Если твоя природа должна быть дьяволом, пусть твоя мать родит змею!
|
| Say geriye doğru onu, ileri giden yolcu zaman
| Считайте это назад, вперед время путешественника
|
| Başkasının ızdırabı ile huzur bulandır mutsuz insan
| Несчастный человек тот, кто находит покой в чужом страдании
|
| Söz ehline itaat et, benim sözüm cevher
| Повинуйтесь людям слова, мое слово - руда
|
| Kalemim olgunluk tahsilinde yalanına var reddim (yeah, hadi, Sago Kaf-Kef,
| Мое перо лежало в воспитании зрелости, я отказался (да, давай, Саго Каф-Кеф,
|
| kasva)
| маниока)
|
| İki tanık var; | Есть два свидетеля; |
| biri dilim biri kalemim
| один мой язык один моя ручка
|
| Olanı biteni sindirdim, yeter bana kendi derdim (kendi derdim, kendi derdim,
| Я переварил, что происходит, с меня довольно (своя беда, моя беда,
|
| kendi derdim, yo baştan)
| моя собственная проблема, йоу с самого начала)
|
| Söz ehline itaat et, benim sözüm cevher
| Повинуйтесь людям слова, мое слово - руда
|
| Kalemim olgunluk tahsilinde yalanına var reddim (var reddim, var reddim)
| Моя ручка лежит в зрелом образовании, у меня отказ (у меня отказ, у меня отказ)
|
| İki tanık var; | Есть два свидетеля; |
| biri dilim biri kalemim
| один мой язык один моя ручка
|
| Olanı biteni sindirdim, yeter bana kendi derdim | Я переварил, что происходит, мне этого достаточно |