| Basiretsiz neferlere fener tut ki aydınlansın
| Держите фонарь для близоруких солдат, чтобы они были просветлены
|
| Kalbim ta derinlerde kaburgalarımda sıkışsın
| Пусть мое сердце застрянет глубоко в моих ребрах
|
| Gerilim hattında bir hattat Allah adını yazsın
| Пусть каллиграф напишет имя Аллаха на линии натяжения
|
| Şevkat muhtaçlarına hilkat pırlantası hiçtir
| Алмаз творения ничто для тех, кто нуждается в сострадании.
|
| Dünya gezengenler arasında tek bitchtir
| Земля - единственная сука среди планет
|
| Çaçaron benim sessiz kalma hakkına sahipsin
| Чахарон ты имеешь право хранить молчание
|
| Yakın takipsin
| внимательно следить
|
| Benim romantizmalarım az, lakin sen felçsin
| У меня мало романов, но ты парализован
|
| Fiyasko çıktı alafranga metodlar, cana kıydı despotlar
| Это было фиаско, европейские методы, убитые деспоты
|
| Kalaşnikof çocuk elinde
| Калашников в детских руках
|
| Namusu iki paralık zavallının namusu belinde
| Честь бедняка с двумя грошами на его талии
|
| Reyting kaygılarınız algılarınızı düzmekte!
| Ваши проблемы с рейтингом корректируют ваше восприятие!
|
| Hiçbiriniz yeteri kadar fedakâr olamadınız kardeşim
| Никто из вас не был достаточно самоотверженным братан
|
| Kafadar olmak dostluğun yalan adı
| Быть дружелюбным — это ложное название дружбы.
|
| Talan ruhumdan kalan yegane hatıram ''anı''
| Мое единственное воспоминание, оставшееся от моей ограбленной души, это «память».
|
| Feragatim kesin ''Hakimim Sagoyu tanı!"
| Мой отказ от ответственности: «Мой Господь, знай Саго!»
|
| Tanıdığım en büyük sürtük kaderdir, böyle biline
| Самая большая сука, которую я знаю, это судьба, вот как ты это знаешь.
|
| Tecavüz kurbanları için milyon penis kesile
| Жертвам изнасилования отрезали миллион пенисов
|
| Artık belli mesajlarım yok, yeni nesile
| У меня больше нет определенных сообщений для нового поколения
|
| Unsurlarıma sansür koyun, «destur!» | Цензурируйте мои элементы, «destur!» |
| deyin nafile
| сказать напрасно
|
| Korkularınla yüzleş derhal, vakit nakit umut
| Сразитесь со своими страхами сейчас, время - деньги, надежда
|
| Feci suistimal kazaların bir ihmal. | Пренебрежение несчастными случаями с катастрофическими проступками. |
| Bir ihtimal mi var? | Есть ли возможность? |
| İstikbalin kör topal
| Ваше будущее слепо хромает
|
| (lan!)
| (уоу!)
|
| Sizler kural tanımadınız, eylemleriniz ihlal
| Вы нарушили правила, ваши действия нарушены
|
| Ey, yo, haydi Sago’nun dudaklarından bal çal!
| Эй, йоу, укради мёд из уст Саго!
|
| Güzergâhını şaşırmış alem, bildiğim en büyük emeliniz anal
| Дезориентированная оргия, твоя самая большая амбиция, которую я знаю, это анал.
|
| Orda kal!
| Оставайся там!
|
| Önüme koydugunuz yemeklerin tadı yal
| Вкус еды, которую ты поставил передо мной.
|
| Yaşayabilmek kurduğum en büyük hayal
| Моя самая большая мечта жить
|
| Felek çemberinden geç
| Пройти через круг удачи
|
| İrtihal kapını çalsın, es geç
| Пусть смерть постучит в твою дверь, пропусти ее.
|
| Edebi ebediyete intikal edin
| Переход в литературную вечность
|
| Çaçaron konuşur, sen yalnızca şık şeç
| Чахарон говорит, ты просто выбираешь стильный
|
| Felek çemberinden geç
| Пройти через круг удачи
|
| İrtihal kapını çalsın, es geç
| Пусть смерть постучит в твою дверь, пропусти ее.
|
| Edebi ebediyete intikal edin
| Переход в литературную вечность
|
| Çaçaron konuşur, sen yalnızca şık şeç
| Чахарон говорит, ты просто выбираешь стильный
|
| Yunus sürmenaj oldu ahali
| Юнус стал народом
|
| Rap uğrunda akıtılan her ter damlam helali
| Каждая капля пота, пролитая для рэпа, халяльна
|
| Faraza, itiraflar huzur evi yakani
| Фараза, признания сжигают дом престарелых
|
| Benim Rap kilodan düşmeyecek, lan sana Kajmeran yemini
| Мой рэп не похудеет, клянусь тебе Каймеран
|
| Kajmeran hizadadır, Rap tetik şakaktadır
| Каймеран в очереди, Рэп на спусковом крючке.
|
| Evliya-ı Rap ataktadır, ayıp en geniş yataktadır
| Evliya-ı Rap в атаке, позор на самой широкой кровати
|
| Toplumum bataktadır. | Мое общество в трясине. |
| bazı kalpler kaltaklardadır
| некоторые сердца у сук
|
| İyi belle ve kastır!
| Хорошая талия и мышцы!
|
| Felek çemberinden geç
| Пройти через круг удачи
|
| İrtihal kapını çalsın, es geç
| Пусть смерть постучит в твою дверь, пропусти ее.
|
| Edebi ebediyete intikal edin
| Переход в литературную вечность
|
| Çaçaron konuşur, sen yalnızca şık şeç
| Чахарон говорит, ты просто выбираешь стильный
|
| Felek çemberinden geç
| Пройти через круг удачи
|
| İrtihal kapını çalsın, es geç
| Пусть смерть постучит в твою дверь, пропусти ее.
|
| Edebi ebediyete intikal edin
| Переход в литературную вечность
|
| Çaçaron konuşur, sen yalnızca şık şeç
| Чахарон говорит, ты просто выбираешь стильный
|
| (Felek çemberinden geç, beybe) | (Пройди через круг удачи, бейбе) |