| Rap'in oğlu cımbızla eledi kelimeleri | Сын рэпа отсеивал слова при помощи пинцета, |
| Mikrofonuna damladı alnından akan teri | На его микрофон капал пот, текший со лба. |
| Bazı dudaklar sigara komasında | Чьи-то губы находятся в сигаретной коме... |
| Kağıdın töresi "Yaz!" dedi | Бумага привычно сказала мне: "Пиши!" |
| Beyaz yaprakları karalarken | Очерняя белые листы, |
| Kendini yedi bu laf ebesi (yeah) | Это многословие поело само себя |
| Çak kibriti (çak)! Gör dumanı (gör dumanı)! | Зажги спичку ! |
| Gasplarınıza hediye ettiğim çığlıklarımı noterde tastiklettim | Крики, которые я отдал вам даром при грабеже, я заверил у нотариуса. |
| Dünya'nın cennetinden göç etti haykırışları | ...Их крики уносились прочь из рая на земле. |
| En üzgün şarkılarıma sos da oldu gözlerinin yaşları | Их слезы стали приправой для моих самых печальных песен. |
| Ölü taklidi yapana dek saplanacak gövdeme bıçakları | Их ножи застрянут в моем теле, вплоть до имитации смерти. |
| İçimdeki Mevlana dizeleriyle | Мевлана, что внутри меня, своими строками |
| Susturacak o alçakları | Заставит замолчать эти ничтожества. |
| Biliyorum şarkılarımı neşeli bulmanız | Я знаю, что то, что вы находите мои песни веселящими, |
| Küfür kaynaklı | Это желание оскорбить. |
| Yazdıklarım yalan mı? | Разве то, что я пишу — это неправда? |
| Koparın kulaklarınızı (şup)! | Подергайте себя за уши ! |
| Dün sesim kısılana dek Rap yaptım. | Я вчера читал рэп вплоть до осиплости. |
| Sanırım kayda almalıydım | Думаю, я должен был записаться. |
| Düşmanlarıma ekmek attım, anlamlarıma anlam kattım | Я дал хлеба своим врагам, я придал смысл определениям, |
| Özürlerime sarıldım | Я приобнял свои недостатки. |
| Saat 02:10, açım! | На часах 2-10, я голоден! |
| Çöl kumlarında pedal sallamak gibi eylemim | Мои действия подобны кручению педалей средь песков в пустыне. |
| Rüyalarımda mutluyum, şükür ki kendime köleyim | Во снах я счастлив, слава богу, я сам себе раб. |
| Kâbuslarına konuğun olsam | Когда я гощу в твоих кошмарах, |
| Fantazmaların tekler | Твои фантазмы начинают испещряться полосками. |
| Ah siz bebekler, göz kapaklarınız titrer | Эх, дети, дети...Ваши веки дрожат. |
| Hayat baltalardan folloş olmuş, | Из-за топоров жизнь потаскалась, |
| Yarı yeşil bir ormanı emmiş | Вобрала в себя наполовину зеленый лес. |
| Ben içinde aslanım | Я же лев, что внутри. |
| Bildiklerimin gücüyle bilgiçlik taslarım | Пользуясь мощью своих знаний, я разыгрываю софистику. |
| Senet sözümdür, adım imzadır | Мое слово — кремень, мое имя — подпись. |
| Krallığına kral olan halkım | Я народ, являющийся королем в своем королевстве. |
| Tek bireyde üç adım. Diss'lerini çatırdattım | У одной личности — три имени. Твои диссы треснули по швам. |
| Tek beyitte baatıl rhyme'ın dişlerini kırdım | Всего лишь за одно двустишие я выбил зубы у никчемной рифмы. |
| Aciz Rap'in omurgasını yıktım, | Я выбил почву из-под ног слабосильного рэпа, |
| Küstahlığın dilini kesti jiletim | Моя бритва отрезала язык у нахальства, |
| Ön sıralardan alındı cennete biletim | Я взял билет в рай на передние ряды. |
| - | - |
| [Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] |
| Kendi yalanlarınıza inanmadığınızı gözlemledim | Я видел, что вы сами не верите в свою ложь. |
| Dürüstlüğünüzü özlemledim | Мне так не хватало в вас честности. |
| Şiirlerimin yaralı ruhunu çay misali demledim, içtim | Израненный дух своих стихов я настаивал и пил как чай. |
| Cezalarımı çektim, | Я перетерпел свои наказания, |
| Büyük hatalar yolundan depar atarak geçtim | Я прошел по пути великих ошибок опережающим бегом. |
| (Ben) özgürlüğüm için yatırım yaptım | Я сделал вложение во имя своей свободы. |
| Baatıl inançlara baatıl rhyme yazdım | Я создал никчемную рифму против никчемных убеждений. |
| - | - |
| Nakaratlarımı serserilerle, sürtüklerle | Годами я делился своими хуками с бродягами и потаскухами, |
| Pırlanta ve keşlerle paylaştım senelerce | С подобными бриллиантам и с наркошами. |
| Kesilmeyen beddualarınız kulaklarımda dörtlüklerle | Ваши непрекращающиеся проклятья в моих ушах — в четверостишиях. |
| Ruhun kendini uçurumdan atarken dudakların özürlü kederle | Когда выбрасывают душу с обрыва, в губах — ущербная тоска. |
| Korolarım sessizliğe armağanım | Мои припевы — это подарки тишине. |
| Sessiz kalanın gizli haykırışlarını tattım | Я познал скрытые крики тех, кто стал безмолвен. |
| Hayatımı cennet elçisi misali yaşadım tatlım | Я проживал свою жизнь как посланник рая, моя дорогая. |
| Yüzün ellisi rest in peace | Пятьдесят из ста — Rest in peace, |
| Huzur içinde yatsın çocukluk günlerim, nostalji | Пусть покоятся с миром дни детства, ностальгия. |
| Okyanuslar mürekkebim, ağaçlarsa kalemim benim | Я кальмар в океане, деревья же — мои карандаши. |
| Bitmek bilmeyen şarkılarla ruhun şad olsun alemim | Мир мой, пусть твоя душа веселится под непрерывно льющиеся песни. |
| Yüzde ellin meleklerin, geride kalanın ifritin | Пятьдесят из ста — твои ангелы, оставшееся позади — твой сатана. |
| Biolojikal gazlardan hasarlı beynim sen bili'in | Мой мозг поврежден от биологического газа, знай это. |
| Kara ırkın icadı Hip-Hop beyaz çocuğun hakimiyetinde | Хип-хоп, творение черной расы, под властью белого ребенка, |
| Elinde mikrofonu | В его руках — микрофон. |
| Söylemlerim yetersizse kulaklarınla dinle arka fonu | Если моих высказываний недостаточно, вслушайся в фоновые звуки. |
| Umarım gelmez ilham perilerimin sonu | Надеюсь, мои музы не покинут меня... |
| Seramoni ustası yeraltında yaktı mumu | Мастер церемоний зажег свечу в подземелье . |
| - | - |
| [Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] |
| Kendi yalanlarınıza inanmadığınızı gözlemledim | Я видел, что вы сами не верите в свою ложь. |
| Dürüstlüğünüzü özlemledim | Мне так не хватало в вас честности. |
| Şiirlerimin yaralı ruhunu çay misali demledim, içtim | Израненный дух своих стихов я настаивал и пил как чай. |
| Cezalarımı çektim, | Я перетерпел свои наказания, |
| Büyük hatalar yolundan depar atarak geçtim | Я прошел по пути великих ошибок опережающим бегом. |
| (Ben) özgürlüğüm için yatırım yaptım | Я сделал вложение во имя своей свободы. |
| Baatıl inançlara baatıl rhyme yazdım | Я создал никчемную рифму против никчемных убеждений. |
| - | - |
| [Outro: Sagopa & Skit] | [Концовка: Сагопа & скит] |
| (Baatıl inançlara baatıl rhyme yazdım) | . |
| (Baatıl inançlara baatıl rhyme yazdım) | . |
| - | - |
| - A, evet, evet, bu sözcügü seviyorum: başarısız | "- Ах, да, да, я люблю это слово: "неудачник". |
| İnsanın kaderi bu, hep böyledir | Такова судьба человека, так было всегда. |
| Başarısızlıktan başarısızlıga | От неудачи к неудаче. |
| Basit birer taslaktan öteye gidemezsin | Мы привыкаем жить от одного черновика к другому. |
| Hayat asla sahnelenemeyecek bir oyunun sonsuz tekrarından ibaret | И жизнь — лишь бесконечная репетиция спектакля, который никогда не состоится. |
| - Hahaha boş versene! Bunu bile kendisi bulamamıştır | - Хаха, да бросьте! Наверняка он даже не сам это придумал! |
| - Benim de bazen birkaç kendi düşüncem oluyor | - И у меня иногда бывает несколько своих мыслей. |
| Ama insanlar onu benden hep çalıyorlar | Но их у меня всегда крадут." |
| - | - |