| To their own shore came the world war, | К их берегу пришла мировая война, |
| Gleaves and Ingham | Gleaves и Ingham* |
| Leading the Bury west | Ведут Bury на запад, |
| Took the short way in | Короткой дорогой |
| The long route back convoy 92 | На длинном пути назад конвоя 92, |
| Bury Gleaves and Ingham leading | Bury, Gleaves и Ingham |
| Tankers to the west | Ведут танкеры на запад, |
| And upon the north atlantic | И над северной атлантикой |
| Lies the silence of the seas | Лежит морская тишина, |
| On a quiet night in the darkest hour | Тихой ночью в самый темный час |
| The kriegsmarine appear | Появляется флот |
| | |
| Above the surface it seems quiet and calm | На поверхности все кажется тихим и спокойным, |
| Deep down below the wolfpack lurks | Но в глубине крадется "волчья стая" |
| | |
| To their own shore came the world war, | К их берегу пришла мировая война, |
| Gleaves and Ingham | Gleaves и Ingham |
| Leading the Bury west | Ведут Bury на запад, |
| In their own track came the wolfpack | В их кильватере шла "волчья стая", |
| Gleaves led the conwoy | Gleaves вел конвой |
| Into the hornet's nest | Прямо в осиное гнездо |
| | |
| At the crack of dawn the second day | На рассвете второго дня |
| Bury stands in flames | Bury пылает, |
| Half the convoy sunk or disabled | Половина конвоя потоплена или повреждена, |
| Heading back to shore | Возвращается обратно к берегу, |
| But below the north atlantic | Но под северной атлантикой |
| On the bottom of the sea | На морском дне |
| On the second night in the darkest hour | На вторую ночь,в темнейший час |
| The kriegsmarine return | Возвращается флот |
| | |
| The wolfpack surface for a second time | "Волчья стая" появляется во второй раз, |
| To make the convoy face its fate | Чтобы конвой встретил свою судьбу |
| | |
| To their own shore came the world war, | К их берегу пришла мировая война, |
| Gleaves and the Ingham | Gleaves и Ingham |
| Leading the Bury west | Ведут Bury на запад, |
| In their own track came the wolfpack, | По их следу идет "волчья стая", |
| Gleaves led the convoy | Gleaves привел конвой |
| Into the hornet's nest | В осиное гнездо |
| | |
| Under fire under water | Под огнем, под водой |
| May 42 when Bury did fail the test | В мае 42, когда Bury потерпел неудачу, |
| To their own shore came the world war, | К их берегу пришла мировая война, |
| Gleaves and the Ingham | Gleaves и Ingham |
| Leading them into death | Ведут их к смерти |
| | |
| 569 makes the contact and lead them, | 569 устанавливает контакт и ведет их, |
| U-94 scores a kill in the dark, | U-94 убивает в темноте, |
| 124 sinking 4 in 2 approaches, | 124 топит четверых в 2 захода, |
| 406 suffers failure on launch | 406 терпит неудачу при запуске |
| | |