
Дата выпуска: 31.12.2012
Лейбл звукозаписи: Electrola, Universal Music
Язык песни: Немецкий
Vaters Mantel(оригинал) |
Er sitzt auf dem Küchentisch im Schneidersitz |
In der kleinen Küche, verstreut um ihn liegen |
Kreide, Stoffbahnen, Schnipsel und Garn, |
Er summt vor sich hin und seine Hände fliegen. |
Sie führen Nadel und Faden geschickt, |
Pfeilschnell und wohlbedacht durch das Gewebe, |
Hebt die Hand, hält inne, hält Nadel und Garn |
Für einen prüfenden Blick in der Schwebe. |
Die Kinder kennen das Bild nur zu gut, |
Das Zuschneiden, Auftrennen, Nähen und Messen, |
Sie woll’n, dass der Tisch wieder ihnen gehört |
Für die kurze Zeit vor dem Abendessen. |
Und sie fragen die Mutter, was näht er denn grad', |
Und die Mutter flüstert, fast als wär's ein Verrat: |
Vaters Mantel |
Er näht ihn aus schweren kostbaren Tuch, |
Er näht ihn für immer, er näht ihn mit Liebe. |
Das hat er gelernt, als er vierzehn war, |
Und noch immer spürt er die Rohrstockhiebe, |
Wenn der Meister in blinden Zorn geriet, |
Weil ein Muster sich nicht in ein Muster fügte, |
Unsichtbar, nur einen Fadenbreit, |
Und das kleinste hen mit Schlägen rügte. |
Vom ersten Tageslicht bis in die Nacht, |
Und keinen Feiertag gab’s bei dem Schinder. |
Zu fünft waren sie und sie nähten für ihn, |
Zu fünft und sie waren noch allesamt Kinder. |
Die Nähstube kalt und der Lohn jämmerlich. |
Aber diesen Mantel, den näht er für sich! |
Vaters Mantel |
Zu Haus acht Geschwister in karger Zeit, |
Er bringt sie durch mit dem Geschick seiner Hände, |
Näht, bügelt, wäscht für sie und er füllt |
Ihre Teller, wenn’s eng wird zum Monatsende. |
Er heftet den Kragen an das Revers, |
Um das Fischgrätmuster genau anzusetzen, |
Näht das seidige Futter ein und er sieht |
Sich heimkehren aus dem Krieg in einem Fetzen. |
Sieht sich im gottverlassenen Unterstand |
Noch für all die andern armen Teufel nähen, |
Fußlappen aus Fahnen und Uniform, |
Auf denen sie dann in Gefangenschaft gehen. |
Den Krümel Tabak teilt er brüderlich, |
Aber diesen Mantel, den näht er für sich! |
Vaters Mantel |
Er hat ihn betrachtet mit stillem Stolz: |
Die Stulpen am Ärmel, der aufrechte Kragen, |
Die Knöpfe, die Patten, die schnurgrade Naht, |
Im Dorf hat noch keiner so einen getragen. |
Er näht für die Frau und die Kinder jetzt |
Hosen und Rock, macht Neues aus alten Dingen, |
Macht Mützen und näht Kleider für das Dorf |
Aus den Stoffresten, die ihm die Leute bringen. |
Sie kommen gern auf einen kleinen Schwatz |
Herein, wenn sie das fertige Stück abholen, |
Sie loben die Arbeit, zahlen den Lohn, |
Und durch die Küchentür blicken sie verstohlen |
Auf den Flur: Da hängt er fein säuberlich |
Auf dem Bügel, ein Meisterstück Stich für Stich! |
Vaters Mantel |
Ich sehe ihn vor mir im Schneidersitz, |
Um ihn verstreut Schnipsel und Stoffreste, |
Das Maßband ausgerollt um seinen Hals, |
Bunte Fäden wie Orden auf seiner Weste. |
Er hat mir den Mantel geschenkt, als er |
Ihm groß geworden war in späten Jahren, |
Er hat mich geadelt mit dem Geschenk |
Und dem Vertrau’n, ihn in Ehren zu bewahren. |
Das gute Tuch, neu wie am ersten Tag, |
Die Stulpen, die Ärmel, der aufrechte Kragen! |
Ich trag ihn und trag die Erinnerung |
An den Schneider an ganz besonderen Tagen, |
Mit Freude, aufrecht und feierlich, |
Ich bin mir bewusst, heut trage ich |
Vaters Mantel. |
Пальто отца(перевод) |
Он сидит со скрещенными ногами на кухонном столе |
В маленькой кухне, разбросанной вокруг него |
Мел, отрезки ткани, отрезки и нитки, |
Он напевает себе под нос, и его руки летают. |
Они умело владеют иголкой и ниткой, |
Быстрый, как стрела, и обдумывай переплетение, |
Поднять руку, сделать паузу, удерживая иголку с ниткой. |
Для тщательного взгляда на баланс. |
Дети слишком хорошо знают картинку, |
Раскрой, раскрой, шитье и измерение |
Они хотят, чтобы стол снова был их |
Незадолго до обеда. |
А у матери спрашивают, что он сейчас шьет? |
А мать шепчет, почти как предательство: |
пальто отца |
Он шьет его из тяжелой драгоценной ткани, |
Он шьет ее навсегда, он шьет ее с любовью. |
Он узнал, что когда ему было четырнадцать |
И он все еще чувствует удары трости, |
Когда мастер впал в слепой гнев, |
Потому что шаблон не вписывается в шаблон |
Невидимый, всего в толщину нити, |
А самую маленькую курочку отругали ударами. |
От рассвета до ночи, |
И праздника у живодера не было. |
Их было пятеро, и они шили ему, |
Их было пятеро, и все они были детьми. |
В швейной комнате холодно, а зарплата мизерная. |
Но это пальто он шьет для себя! |
пальто отца |
Дома восемь братьев и сестер в бедные времена, |
Он проводит их ловкостью рук своих, |
Шьёт, гладит, стирает для неё и сам наполняет |
Ваши тарелки, когда в конце месяца дела пойдут плохо. |
Он приколол воротник к лацкану, |
Для того, чтобы точно нанести рисунок елочкой, |
Пришейте шелковую подкладку, и он увидит |
Возвращаюсь домой с войны в лохмотьях. |
Видит себя в богом забытой землянке |
Все еще шьет для всех других бедняг |
портянки из флажков и мундиров, |
На котором они потом уходят в плен. |
Он делит крошку табака по-братски, |
Но это пальто он шьет для себя! |
пальто отца |
Он посмотрел на него с тихой гордостью: |
Рукавицы на рукавах, стоячий воротник, |
Пуговицы, клапаны, прямые швы, |
Такого в деревне еще никто не носил. |
Сейчас шьет для жены и детей |
штаны и юбку, из старых вещей делает новые, |
Сделать шляпы и сшить одежду для деревни |
Из лоскутов ткани, которые ему приносят люди. |
Им нравится приходить поболтать |
Приходи, когда они заберут готовый кусок |
Работу хвалят, зарплату платят, |
И они подглядывают через кухонную дверь |
В прихожей: там аккуратно висит |
На вешалке шедевр стежок за стежком! |
пальто отца |
Я вижу его со скрещенными ногами |
Обрывки и клочки ткани, разбросанные вокруг него, |
Сантиметровая лента размоталась вокруг его шеи, |
Красочные нити, как медали, на его жилете. |
Он дал мне пальто, когда |
подрос в последние годы, |
Он облагородил меня подарком |
И доверие хранить его в чести. |
Хорошая ткань, новая, как в первый день, |
Манжеты, рукава, стоячий воротник! |
Я несу его и несу память |
Портному в особенные дни, |
С радостью, прямо и торжественно, |
Я знаю, сегодня я ношу |
пальто отца. |
Название | Год |
---|---|
Ich Wollte Immer Schon Ein Mannequin Sein | 1971 |
Das Narrenschiff | 1997 |
Über Den Wolken | 1985 |
Annabelle, Ach Annabelle | 1971 |
Aus Meinem Tagebuch | 1985 |
Du, Meine Freundin | 1985 |
Bunter Hund | 2006 |
Musikanten Sind In Der Stadt | 1971 |
Manchmal Wünscht' Ich | 1971 |
Der Bruder | 1997 |
Flaschenpost | 1997 |
Alles, Was Ich Habe | 1971 |
Liebe Ist Alles | 1997 |
Verzeih | 1997 |
Der Biker | 1997 |
What A Lucky Man You Are | 1997 |
Allein | 1989 |
Der Bär, Der Ein Bär Bleiben Wollte | 1999 |
Mein Roter Bär | 1999 |
Hasengebet | 1999 |