| Er lebte in den Wäldern und lebte frei und allein
| Он жил в лесу и жил свободно и один
|
| Sein Reich ging von den Hügeln bis tief ins Land hinein
| Его империя простиралась от холмов до глубин земли.
|
| Vom Bach bis an die Ufer seines Flusses und von da
| От ручья до берегов его реки и оттуда
|
| Hinab bis in die Täler, soweit sein Auge sah
| Вниз к долинам, насколько мог видеть его глаз
|
| Er kannte jede Höhle und fast jeden Blaubeerstrauch
| Он знал каждую пещеру и почти каждый черничный куст
|
| Die Lieblingsplätze der Forellen selbstverständlich auch
| Излюбленные места форели, конечно же
|
| Und abends liebte er es sehr, im hohen Gras zu stehn
| А по вечерам он любил стоять в высокой траве
|
| An einen Fels gelehnt zu denken, und ins Land hinauszusehen
| Думая, прислонившись к скале и глядя на землю
|
| So stand der Bär auch an jenem Nachmittag aus dem Fels
| Вот как медведь стоял из скалы в тот день
|
| Recht deutlich spürte er den Herbstwind schon in seinem Pelz
| Он отчетливо чувствовал осенний ветер в своем меху.
|
| Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehn
| В небе он увидел стаи диких гусей, мигрирующих на юг.
|
| Er gähnte oft, und er war müd', und es fröstelte ihn
| Он часто зевал, уставал и дрожал
|
| Er trottete zu seiner Lieblingshöhle durch das Laub
| Он побежал через листву к своей любимой берлоге
|
| Verscharrte noch den Eingang hinter sich und sprach: «Ich glaub'
| Спрятал за собой вход и сказал: «Я думаю,
|
| Es riecht nach Schnee», während er letzte Vorkehrungen traf
| Пахнет снегом, пока он делал последние приготовления
|
| Legte sich auf sein Lager und begann den Winterschlaf
| Лег на свою кровать и начал спячку
|
| Er sollte recht behalten, es begann noch nachts zu schnei’n
| Он был прав, той ночью пошел снег
|
| Der Winter zog in seinen Wald, der Boden fror zu Stein
| Зима ушла в свой лес, земля застыла на камне
|
| Ein eis’ger Wind sang in den klaren Nächten im Geäst
| Ледяной ветер пел ясными ночами в ветвях
|
| Dem Bär'n in seinem Unterschlupf war warm, und er schlief fest
| Медведю было тепло в его укрытии и он крепко спал
|
| Doch mit dem Winter kamen auch die Menschen in den Wald
| Но с зимой в лес пришли и люди
|
| Sie fällten Baum um Baum, vermaßen, zäunten ein und bald
| Валили дерево за деревом, обследовали, обносили забором и вскоре
|
| Brachten Sie Kräne, Rohre, Bagger, Stahlbeton. | Привезли краны, трубы, экскаваторы, железобетон. |
| Schon stand
| Уже стоит
|
| Genau über der Höhle eine Fabrik im Land
| Прямо над пещерой фабрика на земле
|
| Der Frühling kam, und gut gelaunt erwachte auch der Bär
| Пришла весна и медведь проснулся в хорошем настроении
|
| Tief unten in der Höhle, nur das Aufstehn fiel noch schwer
| Глубоко в пещере, только вставать было все еще трудно
|
| Und als er dann schlaftrunken durch den engen Ausgang stieg
| И когда он пролез через узкий выход, опьяненный сном
|
| Stand er ungläubig mitten auf dem Vorhof der Fabrik
| Он стоял в недоумении посреди заводского двора.
|
| Da kam auch schon ein Pförtner brüllend auf ihn zumarschiert
| Затем к нему подошел носильщик, крича
|
| «Los du da, an die Arbeit, statt hier 'rumzustehn. | «Иди туда, работай, а не стой здесь. |
| Kapiert?»
| Понятно?"
|
| «Verzeihung», sprach der Bär verstört, «aber ich bin ein Bär!»
| — Извините, — смущенно сказал медведь, — но я медведь!
|
| «Jetzt reicht’s mir», schrie der Mann, «zum Personalchef, kein Wort mehr!»
| «С меня хватит, — крикнул мужчина, — менеджеру по персоналу, больше ни слова!»
|
| Der Personalchef war ein muffiger, verhärmter Mann
| Менеджер по персоналу был душным, изможденным человеком
|
| «Ich bin ein Bär», sagte der Bär, «das sieht man mir doch an!»
| «Я медведь, — сказал медведь, — ты же видишь!»
|
| «Was ich sehe, ist meine Sache», sprach der Mann, «und du
| «То, что я вижу, это мое дело, — сказал мужчина, — а вы
|
| Bist ein dreckiger Faulpelz und noch unrasiert dazu!»
| Ты грязный лентяй, да еще и небритый!»
|
| Dann schubste er ihn zum Vizedirektor, der aktiv
| Затем он подтолкнул его к заместителю директора, который был активным
|
| Und sehr ergeben unterwürfig den Direktor rief
| И очень покорно назвался директором
|
| Der sprach und ließ dabei seinen Managersessel drehn
| Он заговорил и позволил стулу своего менеджера повернуться
|
| «Unser Herr Präsident wünscht das faule Subjekt zu seh’n!»
| «Наш господин президент хочет видеть ленивого субъекта!»
|
| «Soso», sagte der Präsident, «Sie sind also ein Bär.»
| «Итак, — сказал президент, — значит, ты медведь».
|
| Er hatte das größte Büro und langweilte sich sehr
| У него был самый большой офис, и ему было очень скучно.
|
| Er war so mächtig, dass er keinen Schreibtisch mehr besaß
| Он был настолько могущественным, что у него больше не было стола.
|
| Keine Krawatte tragen musste und nur Comics las
| Не нужно было носить галстук и просто читать комиксы
|
| «Wenn Sie ein Bär sind, bitte, dann beweisen Sie das auch!»
| "Если ты медведь, пожалуйста, докажи это!"
|
| Der Bär kratzte sich vor Verlegenheit über den Bauch
| Медведь от смущения почесал живот
|
| «Nein, Bären gibt es nur in Zoo und Zirkus kurz und klein
| «Нет, медведи существуют только в зоопарках и цирках.
|
| Genau dort hol’n wir jetzt ein Gutachten über Sie ein!»
| Именно там мы собираемся получить экспертное заключение о вас!»
|
| Die Präsidentenlimousine fuhr den Bär'n zum Zoo
| Президентский лимузин отвез медведей в зоопарк
|
| Und seine Artgenossen musterten ihn schadenfroh
| И его товарищи смотрели на него злобно
|
| Und einstimmig erklärten sie, wer Auto fährt, und wer
| И дружно объявили, кто водит машину, а кто
|
| Nicht hinter Gittern lebt, sei alles andere als ein Bär!
| Не живи за решеткой, будь кем угодно, только не медведем!
|
| Die Tanzbären im Zirkus urteilten genauso prompt
| Так же быстро судили танцующих медведей в цирке
|
| Weil wer nicht tanzt und radfährt, nicht als Bär in Frage kommt!
| Потому что если ты не танцуешь и не катаешься на велосипеде, ты не можешь быть медведем!
|
| Die Heimfahrt über dachte er: «Und ich bin doch ein Bär!
| По дороге домой он подумал: «А я медведь!
|
| Ich weiß es doch, ich weiß es», doch er wehrte sich nicht mehr
| Я это знаю, я это знаю», но он больше не сопротивлялся
|
| Er ließ sich Arbeitszeug anzieh’n, und als man ihm befahl
| На нем была рабочая одежда, и когда ему приказали
|
| Sich zu rasier’n, rasierte er sich seine Schnauze kahl
| Чтобы побриться, он сбрил морду налысо
|
| Stempelte seine Stechkarte wie jeder and’re Mann
| Штамповал свою временную карту, как и любой другой мужчина
|
| Und lernte, dass der Tag mit einem Hupsignal begann
| И узнал, что день начался с рожка
|
| Er ließ sich an eine Maschine setzten, wo ein Griff
| Он сел за машину, где ручка
|
| Von rechts nach links zu dreh’n war, wenn eine Sirene pfiff
| Поворот справа налево был, когда свистнула сирена
|
| Und wenn man das versäumte, leuchtete ein rotes Licht
| И если вы этого не сделали, загорелся красный свет
|
| Das zeigte, ob der Mann daran grad' arbeitete oder ob nicht
| Это показало, работал ли человек над этим или нет.
|
| So stand er Tag für Tag an der Maschine, dreht stumm
| Так он и стоял у станка день за днём, молча поворачиваясь
|
| Den Griff von rechts nach links und danach wieder rechts herum
| Переместите рукоятку справа налево, а затем обратно вправо
|
| Nur in der Mittagspause musst' er zum Fabrikzaun geh’n
| Ему нужно было только подойти к заводскому забору во время обеденного перерыва.
|
| Um durch Maschinen und Stacheldraht ins Land hinauszuseh’n
| Выглянуть на дачу через машины и колючую проволоку
|
| Die Osterglocken blühten und verblühten vor dem Zaun
| Нарциссы цвели и засыхали перед забором
|
| Ein Sommer kam und ging, der Herbst färbte die Wälder braun
| Лето пришло и ушло, осень окрасила лес в коричневый цвет
|
| Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts zieh’n
| В небе он увидел стаи диких гусей, мигрирующих на юг.
|
| Er gähnte oft, und er ward müd', und es fröstelte ihn | Он часто зевал, уставал и дрожал |
| Er gähnte immer mehr, je mehr er sich zusammennahm
| Он зевал все больше и больше, чем больше брал себя в руки
|
| Er wurde immer müder, je näher der Winter kam
| С приближением зимы он все больше и больше уставал
|
| Vom Wachen taten ihm oft mittags schon die Augen weh
| Его глаза часто болят от пробуждения в полдень
|
| Er stand am Zaun und sagte vor sich hin: «Es riecht nach Schnee!»
| Он стоял у забора и говорил себе: «Снегом пахнет!»
|
| An dem Nachmittag schlief er glatt an der Maschine ein
| В тот день он заснул за машиной
|
| Hörte nicht die Sirene, nur den Personalchef schrei’n
| Не слышал сирену, просто кричал на менеджера по персоналу
|
| «He, du da, raus, du bist entlassen, hier ist dein Restlohn!»
| "Эй, ты там, вон, ты уволен, вот твоя оставшаяся зарплата!"
|
| «Entlassen?», jubelte der Bär und machte sich davon
| - Уволили? - обрадовался медведь и взлетел.
|
| Sein Bündel auf der Schulter, wanderte er ohne Ziel
| С узелком на плече он бродил бесцельно
|
| Einfach gradaus im Schnee, der schon in dicken Flocken fiel
| Только прямо по снегу, который уже падал толстыми хлопьями
|
| So ging er einen Tag, eine Nacht und noch einen Tag
| Так он ушел один день, одну ночь и еще один день
|
| Auf der Standspur der Autobahn, wo nicht so viel Schnee lag
| На жесткой обочине автобана, где снега было не так много
|
| Mal zählte er die Autos, die er sah, doch ihm fiel ein
| Иногда он считал машины, которые видел, но помнил
|
| Dass er nur bis fünf zählen konnte, und so ließ er’s sein
| Что он мог считать только до пяти, и поэтому он позволил этому быть
|
| Und dann am zweiten Abend sah er in der Ferne hell
| И вот на второй вечер он увидел свет вдали
|
| Im dichten Schneegestöber Neonbuchstaben: «Motel»
| В густом шквале снега неоновые буквы: «Мотель»
|
| Durchfroren, nass und müde trat der Bär an den Empfang
| Замерзший, мокрый и уставший медведь пришел на прием
|
| Der Mann hinter dem Tresen rührte sich nicht und schwieg lang
| Мужчина за прилавком не двигался и долго молчал.
|
| Tat unheimlich beschäftigt, um beiläufig zu erklär'n:
| Притворился невероятно занятым, чтобы небрежно объяснить:
|
| «Wir haben keine Zimmer frei für Landstreicher und Bär'n»
| «У нас нет комнат для бродяг и медведей»
|
| «Habe ich das Wort, Bär' gehört, sagten Sie, Bär' vorhin?
| — Я слышал слово «медведь», которое вы сказали «медведь» раньше?
|
| Das heißt, Sie sind der Meinung, dass ich wirklich einer bin?»
| Так ты думаешь, что я действительно один?»
|
| Der Mann griff kreidebleich zum Telefon, der Bär ging schnell
| Мужчина, белый как полотно, взял трубку, медведь быстро пошел
|
| Zur Tür, und er verschwand im Wald, gleich hinter dem Motel
| К двери, и он исчез в лесу сразу за мотелем
|
| Er stapfte durch den Wald, der ihm jetzt fremd und feindlich schien
| Он брел по лесу, который теперь казался ему чужим и враждебным.
|
| Er ging, und nach und nach verließen seine Kräfte ihn
| Он ушел, и мало-помалу силы покинули его
|
| «Ich muss jetzt darüber nachdenken», dachte sich der Bär
| «Я должен подумать об этом сейчас», — подумал медведь.
|
| «Was mit mir werden soll, wenn ich nur nicht so müde wär'!»
| "Что со мной будет, если бы я не так устал!"
|
| Er setzte sich vor eine Höhle und starrte noch lang
| Он сидел перед пещерой и долго смотрел
|
| Ins Leere, hörte, wie der Schneesturm in den Bäumen sang
| В пустоту, слышал, как метель поет в деревьях
|
| Er spürte ihn nicht mehr und ließ sich ganz und gar zuschnei’n
| Он больше не чувствовал этого и позволил себя полностью порезать
|
| Und vor dem dritten Morgen seiner Reise schlief er ein | И перед третьим утром своего пути он заснул |