| Er drang mir in die Seele, weiß Gott, wie er mich traf
| Это проникло в мою душу, Бог знает, как это поразило меня.
|
| Der Spott der guten Kinder, ich war das schwarze Schaf
| Насмешки над хорошими детьми, я был паршивой овцой
|
| Im Pausenhof, die Tränen niederkämpfend, stand ich stumm
| На детской площадке, сдерживая слезы, я стоял молча
|
| Der Inhalt meines Ranzens lag verstreut um mich herum
| Содержимое моей сумки было разбросано вокруг меня.
|
| Wie wünscht‘ ich mir beim Aufsammeln eine helfende Hand
| Как я хочу руку помощи, когда поднимаю его
|
| Ein Lächeln, einen Trost, und da war keiner, der sich fand
| Улыбка, утешение, и не было никого, кто нашел себя
|
| Ich hatte keinen Freund und schlechte Noten, ist ja wahr
| У меня не было парня и плохие оценки, это правда
|
| Und unmoderne Kleider und widerspenst‘ges Haar
| И немодная одежда, и непослушные волосы
|
| Allein
| Один
|
| Wir sind allein
| Мы одиноки
|
| Wir kommen und wir gehen ganz allein
| Мы приходим и уходим совсем одни
|
| Wir mögen noch so sehr geliebt, von Zuneigung umgeben sein:
| Как бы мы ни были любимы, мы можем быть окружены любовью:
|
| Die Kreuzwege des Lebens geh‘n wir immer ganz allein
| Мы всегда идем по перекрестку жизни в полном одиночестве
|
| Allein
| Один
|
| Wir sind allein
| Мы одиноки
|
| Wir kommen und wir gehen ganz allein
| Мы приходим и уходим совсем одни
|
| Wir war‘n uns alle einig in dem großen Saal
| Мы все согласились в большом зале
|
| Wir hatten große Pläne und ein großes Ideal
| У нас были большие планы и большой идеал
|
| Ich war der Frechste und der Lauteste und hatte Schneid
| Я был самым нахальным и самым громким, и у меня было мужество
|
| Ich wußte: unsre Stärke war unsre Geschlossenheit
| Я знал: наша сила в нашем единстве
|
| Doch mancher, der von großer, gemeinsamer Sache sprach
| Но те, кто говорил о великом, общем деле
|
| Ging dabei doch nur seiner kleinen eig‘nen Sache nach
| Он просто делал свою маленькую вещь
|
| Und als sich ein Held nach dem andern auf die Seite schlich
| И как герой за героем уползали в сторону
|
| Stand einer nur im Regen, und der eine, der war ich
| Если бы только один стоял под дождем, и тот, что был я
|
| Allein…
| Один…
|
| Und noch ein Glas Champagner, und sie drückten mir die Hand
| И еще бокал шампанского, и они пожали мне руку
|
| Und alle waren freundlich zu mir, alle war‘n charmant
| И все были приветливы со мной, все были очаровательны
|
| Und mancher hat mir auf die Schulter geklopft, doch mir scheint
| И некоторые похлопали меня по плечу, но мне кажется
|
| Es hat wohl mancher eher sich, als mich damit gemeint
| Некоторые люди, вероятно, имели в виду себя больше, чем меня.
|
| Die Worte wurden lauter, und sie gaben keinen Sinn
| Слова становились громче, и они не имели смысла
|
| Das Gedränge immer enger, und ich stand mittendrin
| Толпа становилась все теснее, и я был прямо посередине.
|
| Und fühlte mich gefangen, wie ein Insekt im Sand:
| И почувствовал себя в ловушке, как насекомое в песке:
|
| Je mehr es krabbelt, desto weiter rückt der Kraterrand
| Чем больше он ползет, тем дальше смещается край кратера.
|
| Allein…
| Один…
|
| Nun, ein Teil meines Lebens liegt hinter mir im Licht
| Что ж, часть моей жизни позади меня на свете
|
| Von Liebe überflutet, gesäumt von Zuversicht
| Залитый любовью, наполненный уверенностью
|
| In Höhen und in Tiefen, auf manchem verschlung‘nen Pfad
| В взлетах и падениях, на многих извилистых путях
|
| Fand ich gute Gefährten und fand ich guten Rat
| Я нашел хороших товарищей и нашел хороший совет
|
| Doch je teurer der Gefährte, desto bitterer der Schluß
| Но чем дороже спутник, тем горькее конец
|
| Daß ich den letzten Schritt des Wegs allein gehen muß
| Что я должен пройти последний шаг пути в одиночку
|
| Wie sehr wir uns auch aneinander klammern, uns bleibt nur
| Как бы мы ни цеплялись друг за друга, мы единственные, кто остался
|
| Die gleiche leere Bank auf einem kalten, leeren Flur
| Та же пустая скамейка в холодном пустом коридоре
|
| Allein… | Один… |