| Gebor’n in einer Stadt, vom Krieg verwüstet und zerstört,
| Родился в городе, опустошенном и разрушенном войной,
|
| habe ich, seit ich hören kann, «nie wieder Krieg!"gehört.
| Я слышал «больше никогда войны!» столько, сколько я могу слышать.
|
| Ich hab' meine Lektion so gut gelernt, hab von so nah
| Я так хорошо усвоил урок, получил его так близко
|
| den Krieg gesehn, daß auch das Kind begriff, was da geschah.
| видел войну так, чтобы ребенок понимал, что происходит.
|
| Manch Ängste, weiß ich, werd ich nie verlieren
| Некоторые страхи, которые я знаю, я никогда не проиграю
|
| und Bilder nicht aus meinem Kopf radieren.
| и не стирайте образы из моей памяти.
|
| Und Krieg ist ein Verbrechen, kein Krieg ist je gerecht.
| А война есть преступление, никакая война не бывает справедливой.
|
| Und ihr, die ihn uns schönredet und das Gelübde brecht,
| И ты, кто говорит нам об этом и нарушает клятву,
|
| euch fromme Beter hör ich nun eifrig die Trommel rühr'n,
| Я теперь жадно слышу ваши благочестивые молитвы, бьющие в барабан,
|
| um andere Leute Kinder in eure Schlachten zu führ'n.
| вести чужих детей в свои сражения.
|
| Erinnert ihr euch, ihr wolltet nie wieder, nie wieder Krieg.
| Помнишь, ты больше никогда не хотел войны, больше никогда.
|
| Die Waffen nieder!
| Долой оружие!
|
| Es heißt, sie machen ihren Job, sie tun nur ihre Pflicht.
| Они говорят, что делают свою работу, просто выполняют свой долг.
|
| Wie ihr es auch verharmlost, so täuscht ihr uns doch nicht:
| Как ни преувеличивай, нас не обманешь:
|
| Der Job heißt Minen legen, die Pflicht heißt bombardier’n,
| Работа означает ставить мины, долг означает бомбардировку,
|
| Vernichten und verstümmeln, auslöschen und liquidier’n,
| Уничтожить и калечить, стереть и ликвидировать,
|
| heißt brandschatzen, Menschen zu Tode hetzen,
| значит жечь, бросать людей на смерть,
|
| die eigene Seele für immer verletzen.
| ранить душу навсегда.
|
| Manchmal seh ich unter dem Helm ein Kindsgesicht,
| Иногда я вижу детское лицо под шлемом
|
| aus dem blankes Entsetzen, die schiere Verzweiflung spricht,
| из чистого ужаса, из чистого отчаяния говорит,
|
| wenn es erschüttert sehen muss, für welch schändliche Tat,
| если он должен выглядеть шокированным, какой постыдный поступок,
|
| für welch schmutziges Verbrechen es sich hergegeben hat
| какое грязное преступление он одолжил
|
| und ahnt: Die Schuld wirst du nicht los, nie wieder. | и подозреваемых: от вины уже не избавиться, никогда. |
| Nie wieder Krieg.
| Никогда снова война.
|
| Die Waffen nieder!
| Долой оружие!
|
| Glaubst du, in deinem gottverlaß'nen Loch im Wüstensand
| Ты думаешь в своей богом забытой дыре в песке пустыни
|
| verteidigst du deine Kinder, dein Dorf oder dein Land?
| Вы защищаете своих детей, свою деревню или свою страну?
|
| Glaubst du, wenn du mit deinen großen High-Tech-Stiefeln kommst,
| Как вы думаете, если вы придете со своими большими высокотехнологичными ботинками
|
| das Land aus hellem Himmel zurück in die Steinzeit bombst,
| взорвать страну на ровном месте обратно в каменный век,
|
| du könntest es befrei’n durch Blutvergießen,
| Вы могли бы освободить его, пролив кровь,
|
| Frieden in die Herzen der Menschen schießen?
| Стрелять миром в сердца людей?
|
| Nein, wieder wirst du für eine schlechte Sache mißbraucht:
| Нет, опять тебя используют во зло:
|
| Für Macht, für Öl, für Stahl, damit der Rüstungsmotor faucht,
| За мощью, за маслом, за сталью, чтоб шипел двигатель вооружения,
|
| die diese große Kumpanei, die dich, wie’s ihr gefällt,
| это большое товарищество, которое вы, как вздумается,
|
| am Ende der Welt als lebende Zielscheibe hinstellt.
| на краю света как живая мишень.
|
| Verwehr' ihr den Gehorsam, sag: Nie wieder! | Отказать ей в повиновении, сказать: Никогда больше! |
| Nie wieder Krieg.
| Никогда снова война.
|
| Die Waffen nieder! | Долой оружие! |