| Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt
| Густой туман опустился на большой странный город
|
| Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt
| Позади меня лежал долгий рабочий день, я был измучен и измотан
|
| Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug
| Слишком устал для автострады, слишком поздно для последнего рейса
|
| Doch ich wollte nach Haus
| Но я хотел вернуться домой
|
| Und da fand ich heraus
| И вот когда я узнал
|
| Gegen Mitternacht ging noch ein Zug
| Около полуночи был еще один поезд
|
| Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum:
| Время было еще какое-то, я не знал, куда идти, поэтому постоял на вокзале:
|
| Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit, Drängeln, Suchen und Schieben
| Великолепное здание ушедшей эпохи, толкающее, ищущее и толкающее
|
| ringsum
| вокруг
|
| Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht
| Я видел путешественников, официантов и застрявших в ночи
|
| So viel Gleichgültigkeit
| Столько безразличия
|
| So viel Jammer und Leid
| Столько горя и страданий
|
| Unter so viel kalter Pracht
| Под такой холодной славой
|
| Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, die naßkalte Luft hielt mich wach
| Я вышел на открытую платформу, сырой, холодный воздух не давал мне уснуть.
|
| Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach
| Я вздрогнул, поднял воротник и посмотрел на свое дыхание
|
| Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein
| Три огонька выплыли из темноты над путями, мой поезд подъехал
|
| Eine Wagentür schlug
| Хлопнула дверь автомобиля
|
| Es war warm in dem Zug
| В поезде было тепло
|
| Und ich war im Abteil ganz allein
| И я был совсем один в купе
|
| Lautlos fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei
| Мы молча уехали, и огни города канули в молочное месиво.
|
| Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei
| И все быстрее и быстрее проносились освещенные окна и пригородные вокзалы.
|
| Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand
| Еще один железнодорожный переезд, несколько фар, и мир снаружи исчез.
|
| Mein Abteillicht fiel in weiß
| Свет в моем купе упал на белый
|
| Auf den Schotter am Gleis
| На гравии на трассе
|
| Und ich ahnte das dunkle Land
| И я почувствовал темную землю
|
| Und durch die Dunkelheit drang
| И проник сквозь тьму
|
| Der monotone Klang
| Монотонный звук
|
| Der Räder auf dem Schienenstrang
| Колеса на трассе
|
| Ein einsamer Gesang
| Одинокая песня
|
| Den stählernen Weg entlang
| По стальному пути
|
| Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt
| Они стояли впереди трассы, их кожа обветрилась.
|
| Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt
| Они прорезали вены на земле своими лопатами
|
| Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt
| Они сдвинули горы кирками и молотками
|
| Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt
| И шпалы уложили по гравию и по ним рельсы
|
| In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag
| В лютый мороз, в раскаленные угли, в дождь, день за днем
|
| Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag
| Соломенный матрас на полу в деревянной лачуге ночью
|
| Und wieder auf beim Morgengrau’n für jämmerlichen Lohn
| И снова на рассвете за жалкую награду
|
| Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron
| И еще одно новое состояние для Стального барона.
|
| Und bald fauchte das Dampfroß funkensprühend durch das Land
| И вскоре паровой конь шипел по земле, разбрасывая искры
|
| Manch neue Industrie und manch Imperium entstand
| Многие новые отрасли промышленности и империи возникли
|
| Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis
| Какое-то бесценное богатство, но на каждом метре пути
|
| Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß
| Слезы, кровь и пот прилипли к каждому мосту и туннелю
|
| Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution
| Железная дорога несла прогресс, техническую революцию
|
| In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station
| В каждом углу, вплоть до самой отдаленной станции
|
| Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand
| Перевозил товары из морских портов на окраину Альп.
|
| Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land
| Соединил людей и города и принес процветание земле
|
| Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an
| Но трагедия всегда связана с великим изобретением
|
| Daß sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann
| Что он может служить миру, но также и войне
|
| Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht:
| Вскоре днем и ночью катились бесконечные поезда доспехов:
|
| Kriegsgerät und Kanonen war’n die vordringliche Fracht
| Военная техника и пушки были приоритетным грузом
|
| Schon drängte sich auf Bahnhöfen siegesgewiß das Heer
| Армия уже теснилась на вокзалах, уверенная в победе.
|
| Den Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr
| Ура на губах и с цветами на ружье
|
| In fahnen- und siegesparol’n behangene Waggons
| Вагоны, задрапированные флагами и лозунгами победы
|
| Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons
| В Лемберг или Льеж, в Краков или Монс
|
| Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn
| Безумие победы умерло в барабанном огне Вердена
|
| Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn
| Поезда стали больницами, и на этот раз поезд увидел
|
| Den Rückzug der Geschlagenen und — den Kriegsherren zum Hohn —
| Отступление побежденных и — насмехаясь над военачальниками —
|
| Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation
| В фургоне в Компьенском лесу капитуляция
|
| Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid
| Миллионы погибших на полях сражений, бессмысленные страдания
|
| Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit
| Те, кто вернулся, нашли нищету, нищету и безработицу
|
| Doch auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon
| Но на дне развал уже процветал
|
| Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation
| Контрабандисты и военные спекулянты, спекуляции
|
| Aber es sproß auch aus den Wirr’n verstrickter Politik
| Но это также выросло из путаницы запутанной политики
|
| Der zarte, schutzbedürft'ge Halm der ersten Republik
| Нежный клинок первой республики, нуждающийся в защите
|
| Doch Kleingeist, Dummheit und Gewalt zertrampelten ihn gleich
| Но малодушие, тупость и насилие растоптали его сразу
|
| Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjähr'ge Reich
| С прибитыми сапогами на пути к тысячелетнему рейху
|
| Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg
| Монстры правили, а мир смотрел и молчал
|
| Und wieder hieß es: «Räder müssen rollen für den Sieg!»
| И снова было сказано: «Колеса должны катиться для победы!»
|
| Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation
| И началась самая темная глава страны
|
| Das dunkelste des Flügelrades: Die Deportation
| Самый темный импеллер: депортация
|
| In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh
| Заперты в товарных вагонах, заперты, как скот
|
| Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie
| Они стояли голодные и отчаянные, голые и замерзшие.
|
| Hilflose Frau’n und Männer, Greise und Kinder sogar
| Беспомощные женщины и мужчины, старики и даже дети
|
| Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war
| В горьком путешествии, целью которого был лагерь смерти
|
| Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein
| Но тут разразился гнев страждущих
|
| Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein
| Ни одно село не пожалели, не было камня на камне
|
| Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand
| И падали бомбы, пока вся страна не запылала
|
| Die Städte ausradiert war’n und der Erdboden verbrannt
| Города были стерты, а земля сожжена
|
| Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor
| Война была смертоноснее, чем любая война до
|
| Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor | И жестоко наказал людей, которые его злобно заколдовали. |
| In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher
| Они бродили голодные среди щебня и руин
|
| Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr
| Выжившие, разбомбленные, больше ничего не работало
|
| Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag
| И все длиннее и длиннее походы беженцев шли день за днем.
|
| Und irrten durch ein Land, das unter Schutt und Asche lag
| И бродил по стране, что лежала под руинами и пеплом
|
| Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignier’n
| Воля к выживанию заставила ее не сдаваться
|
| Die Aussichtslosigkeit, das Unmögliche zu probier’n:
| Безнадежность попытки невозможного:
|
| Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging
| До сих пор подпрыгиваю, когда куда-то едет хомячий поезд.
|
| Wenn an den Waggontür'n schon eine Menschentraube hing
| Когда на дверях вагона уже висела толпа людей
|
| Ein Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls
| Место на буфере, в лучшем случае подножка
|
| Mit Hoffnung auf ein bißchen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz
| Надеясь на немного муки, картофеля или сала
|
| Was auf dem Bahndamm lag, wurde von Kindern aufgeklaubt
| То, что было на железнодорожной насыпи, подобрали дети
|
| Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt
| И многие честные люди ограбили много угольных поездов
|
| Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern besetzt
| А потом поезда пришли полные людей, возвращающихся домой
|
| Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt
| Раненые и избитые, сорванные, потертые
|
| Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab!
| Сколько драм разыгралось на платформах!
|
| Suchen und Freudentränen, wo’s ein Wiedersehen gab
| Поиски и слезы радости там, где было воссоединение
|
| Warten, Hoffen und Fragen, wird er diesmal dabei sein?
| Ждать, надеяться и спрашивать, будет ли он на этот раз?
|
| Viele kamen vergebens, und viele gingen allein
| Многие пришли напрасно, и многие ушли в одиночку
|
| Zerschoss’ne Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt
| Расстрелянные паровозы и вагоны латали плохо и плохо
|
| Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt
| И отправили в авантюрную железнодорожную сеть
|
| Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand
| И пульс начал биться, и из ничего возник
|
| Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land
| Наполненная надеждами и мечтами, новая земля
|
| Und durch das Morgengrau’n drang
| И проник через рассвет
|
| Der monotone Klang
| Монотонный звук
|
| Der Räder auf dem Schienenstrang
| Колеса на трассе
|
| Ein schwermütiger Gesang
| Скорбная песня
|
| Den stählernen Weg entlang
| По стальному пути
|
| Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart
| Грохот колес над выключателем звал меня в настоящее
|
| Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt
| Я проснулся с затуманенными глазами, я был почти у цели
|
| Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl
| Я протер глаза и потянулся, неоновый свет слабый
|
| Und im leeren Raum
| И в пустом пространстве
|
| Zwischen Wachen und Traum
| Между бодрствованием и сном
|
| Sah ich sie noch einmal:
| Я снова увидел ее:
|
| Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P 8
| Орел, летающий гамбургер, прусский P 8
|
| Und die sagenumwobene O5 fauchten vor mir durch die Nacht
| И легендарный О5 шипел сквозь ночь передо мной
|
| Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riß mich aus den Träumen heraus
| Поезд в обратном направлении вырвал меня из моих снов
|
| Ein Blick auf die Uhr
| Взгляните на часы
|
| Zehn Minuten nur
| Всего десять минут
|
| Und zum Frühstück wär' ich zu Haus
| И я был бы дома на завтрак
|
| Draußen konnt' ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehn
| Снаружи я мог видеть в освещенных окнах на мгновение
|
| Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen steh’n
| Видел людей, стоящих на пригородных вокзалах по дороге на работу.
|
| Sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang
| Видел фары машин перед шлагбаумами на переезде
|
| Und eine Hoffnung lag
| И была надежда
|
| Über dem neuen Tag
| О новом дне
|
| Und in dem Sonnenaufgang | И на восходе |