| Im Herzen von Chronosopol, zwei Megawatt nach Omega
| В самом сердце Хроносополе, на два мегаватта позже Омеги
|
| Zehn hoch zwölf Angström gegen Süd, liegt, was bisher kaum jemand sah —
| Десять в степени двенадцати ангстрем южнее лежит то, что до сих пор почти никто не видел —
|
| Mit Ausnahme von drei Redakteuren
| За исключением трех редакторов.
|
| Die einer Zeitschrift angehören
| Принадлежность к журналу
|
| Die Spürsinn für Affären hat —
| Чутье к делам имеет —
|
| Da also liegt, vom Eis befreit
| Так вот он лежит, освободившись ото льда
|
| Der Schuttabladeplatz der Zeit
| Свалка времени
|
| Die Halde reinlich eingesäumt, wächterbewacht, rosenbesteckt
| Аккуратно выложенная куча, под присмотром охранника, украшенная розами
|
| Ein Monticulum, das sich bis fast an den Horizont erstreckt
| Монтикулум, простирающийся почти до горизонта
|
| Geschützt durch nied’re Maschenzäune
| Защищен невысокими сетчатыми заборами.
|
| Gesellschafts- und Verwaltungsräume
| социальные и административные помещения
|
| Vereinszimmer und Buchhaltung —
| Клубная комната и бухгалтерия —
|
| Kein schöner Land in dieser Zeit
| Нет красивой страны в это время
|
| Als der Schuttabladeplatz der Zeit
| Как свалка времени
|
| Der Styx als bill’ger Wasserweg, ward eigens hier kanalisiert
| Сюда специально направляли Стикс, как дешевый водный путь.
|
| Den Umschlaghafen weist ein Schild, das den Besucher informiert:
| Табличка информирует посетителя о порте перевалки:
|
| «Hier könn' Familien Kaffee kochen!» | «Здесь семьи могут сварить кофе!» |
| —
| —
|
| Ein Schild, das nicht nur ausgesprochen
| Щит, который не просто произносится
|
| Sondern auch überflüssig ist —
| Но и лишнее —
|
| Vom Ufer scheint er eher breit
| С берега кажется довольно широким
|
| Der Schuttabladeplatz der Zeit
| Свалка времени
|
| Kurz nach halb Uhr war es soweit, ein Wächter schlief beim Wachen ein
| Вскоре после половины часов пришло время, охранник заснул, наблюдая за происходящим.
|
| Des Schildes ungeachtet, drang ich längs des Hafens landwärts ein
| Несмотря на знак, я направился вглубь страны вдоль порта.
|
| Und fand, wie nicht anders zu erwarten
| И нашел, как и ожидалось
|
| Drei Herren, die im Abfall scharrten
| Трое джентльменов копаются в мусоре
|
| Die Redakteure wohlgemerkt —
| Редакция заметит —
|
| In Bergeshöh'n und Tälern weit
| В горных высотах и долинах далеко
|
| Im Schuttabladeplatz der Zeit
| На свалке времени
|
| Acht Augen sehen mehr als sechs, und also wühlten wir zu viert
| Восемь глаз видят больше, чем шесть, так что копали мы вчетвером.
|
| Und fanden staunend, aufgeregt, in gutem Zustand konserviert:
| И нашли пораженные, взволнованные, сохранившиеся в хорошем состоянии:
|
| Den Gordischen Knoten — aufgerissen!
| Гордиев узел — разорван!
|
| Ein' Sisalteppich — angebissen
| Ковер из сизаля - укушенный
|
| Und die Guillotine des Herrn Guillot —
| И гильотина мистера Гильо...
|
| Bewältigte Vergangenheit
| Справившееся прошлое
|
| Am Schuttabladeplatz der Zeit!
| На свалке времени!
|
| Da lag der von der Vogelweide bei dem Kätchen von Heilbronn
| Был один из Фогельвейде с Катчен из Хайльбронна.
|
| Die hohe Messe in h-moll neben einem Akkordeon
| Большая месса си минор рядом с аккордеоном
|
| Neben gescheiten Argumenten
| Помимо умных рассуждений
|
| Die Reden eines Präsidenten
| Выступления президента
|
| Pornographie und Strafgesetz —
| Порнография и уголовное право —
|
| In friedevoller Einigkeit
| В мирном единстве
|
| Am Schuttabladeplatz der Zeit
| На свалке времени
|
| Dann wurde eine Kiste voll Papier beim Wühlen umgekippt —
| Затем коробка, полная бумаги, была опрокинута, пока я рылся —
|
| Zwei Redakteure weinten leis' - der dritte fraß sein Manuskript
| Два редактора тихо плакали - третий съел свою рукопись
|
| Weil sie Zeitungsartikel fanden
| Потому что они нашли газетные статьи
|
| Bei denen ihre Namen standen —
| Где были написаны их имена —
|
| Sie schämten sich so gut es ging
| Стыдились как могли
|
| Sie knieten nieder, bußbereit
| Они преклонили колени, готовые покаяться
|
| Am Schuttabladeplatz der Zeit
| На свалке времени
|
| Seit gestern bin ich auf der Flucht, draußen vom Walde komm' ich her
| Я в бегах со вчерашнего дня, я пришел из-за леса
|
| Und dass ich wiederkommen durfte, muss ich sagen, freut mich sehr!
| И я должен сказать, что я очень счастлив, что мне разрешили вернуться!
|
| Das sei mir Lehre für mein Streben:
| Пусть это будет моим уроком для моего стремления:
|
| Warum soll ich mir noch Mühe geben?
| Почему я должен пытаться больше?
|
| Es landet alles — ganz egal
| Все приземляется - это не имеет значения
|
| Ob saublöd oder ob gescheit —
| То ли глупо, то ли умно —
|
| Am Schuttabladeplatz der Zeit. | На свалке времени. |
| . | . |