Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Der Schuttabladeplatz Der Zeit, исполнителя - Reinhard Mey. Песня из альбома Live, в жанре Поп
Дата выпуска: 31.12.1970
Лейбл звукозаписи: Capitol Music France
Язык песни: Немецкий
Der Schuttabladeplatz Der Zeit(оригинал) |
Im Herzen von Chronosopol, zwei Megawatt nach Omega |
Zehn hoch zwölf Angström gegen Süd, liegt, was bisher kaum jemand sah — |
Mit Ausnahme von drei Redakteuren |
Die einer Zeitschrift angehören |
Die Spürsinn für Affären hat — |
Da also liegt, vom Eis befreit |
Der Schuttabladeplatz der Zeit |
Die Halde reinlich eingesäumt, wächterbewacht, rosenbesteckt |
Ein Monticulum, das sich bis fast an den Horizont erstreckt |
Geschützt durch nied’re Maschenzäune |
Gesellschafts- und Verwaltungsräume |
Vereinszimmer und Buchhaltung — |
Kein schöner Land in dieser Zeit |
Als der Schuttabladeplatz der Zeit |
Der Styx als bill’ger Wasserweg, ward eigens hier kanalisiert |
Den Umschlaghafen weist ein Schild, das den Besucher informiert: |
«Hier könn' Familien Kaffee kochen!» |
— |
Ein Schild, das nicht nur ausgesprochen |
Sondern auch überflüssig ist — |
Vom Ufer scheint er eher breit |
Der Schuttabladeplatz der Zeit |
Kurz nach halb Uhr war es soweit, ein Wächter schlief beim Wachen ein |
Des Schildes ungeachtet, drang ich längs des Hafens landwärts ein |
Und fand, wie nicht anders zu erwarten |
Drei Herren, die im Abfall scharrten |
Die Redakteure wohlgemerkt — |
In Bergeshöh'n und Tälern weit |
Im Schuttabladeplatz der Zeit |
Acht Augen sehen mehr als sechs, und also wühlten wir zu viert |
Und fanden staunend, aufgeregt, in gutem Zustand konserviert: |
Den Gordischen Knoten — aufgerissen! |
Ein' Sisalteppich — angebissen |
Und die Guillotine des Herrn Guillot — |
Bewältigte Vergangenheit |
Am Schuttabladeplatz der Zeit! |
Da lag der von der Vogelweide bei dem Kätchen von Heilbronn |
Die hohe Messe in h-moll neben einem Akkordeon |
Neben gescheiten Argumenten |
Die Reden eines Präsidenten |
Pornographie und Strafgesetz — |
In friedevoller Einigkeit |
Am Schuttabladeplatz der Zeit |
Dann wurde eine Kiste voll Papier beim Wühlen umgekippt — |
Zwei Redakteure weinten leis' - der dritte fraß sein Manuskript |
Weil sie Zeitungsartikel fanden |
Bei denen ihre Namen standen — |
Sie schämten sich so gut es ging |
Sie knieten nieder, bußbereit |
Am Schuttabladeplatz der Zeit |
Seit gestern bin ich auf der Flucht, draußen vom Walde komm' ich her |
Und dass ich wiederkommen durfte, muss ich sagen, freut mich sehr! |
Das sei mir Lehre für mein Streben: |
Warum soll ich mir noch Mühe geben? |
Es landet alles — ganz egal |
Ob saublöd oder ob gescheit — |
Am Schuttabladeplatz der Zeit. |
. |
Место для хранения мусора Времени(перевод) |
В самом сердце Хроносополе, на два мегаватта позже Омеги |
Десять в степени двенадцати ангстрем южнее лежит то, что до сих пор почти никто не видел — |
За исключением трех редакторов. |
Принадлежность к журналу |
Чутье к делам имеет — |
Так вот он лежит, освободившись ото льда |
Свалка времени |
Аккуратно выложенная куча, под присмотром охранника, украшенная розами |
Монтикулум, простирающийся почти до горизонта |
Защищен невысокими сетчатыми заборами. |
социальные и административные помещения |
Клубная комната и бухгалтерия — |
Нет красивой страны в это время |
Как свалка времени |
Сюда специально направляли Стикс, как дешевый водный путь. |
Табличка информирует посетителя о порте перевалки: |
«Здесь семьи могут сварить кофе!» |
— |
Щит, который не просто произносится |
Но и лишнее — |
С берега кажется довольно широким |
Свалка времени |
Вскоре после половины часов пришло время, охранник заснул, наблюдая за происходящим. |
Несмотря на знак, я направился вглубь страны вдоль порта. |
И нашел, как и ожидалось |
Трое джентльменов копаются в мусоре |
Редакция заметит — |
В горных высотах и долинах далеко |
На свалке времени |
Восемь глаз видят больше, чем шесть, так что копали мы вчетвером. |
И нашли пораженные, взволнованные, сохранившиеся в хорошем состоянии: |
Гордиев узел — разорван! |
Ковер из сизаля - укушенный |
И гильотина мистера Гильо... |
Справившееся прошлое |
На свалке времени! |
Был один из Фогельвейде с Катчен из Хайльбронна. |
Большая месса си минор рядом с аккордеоном |
Помимо умных рассуждений |
Выступления президента |
Порнография и уголовное право — |
В мирном единстве |
На свалке времени |
Затем коробка, полная бумаги, была опрокинута, пока я рылся — |
Два редактора тихо плакали - третий съел свою рукопись |
Потому что они нашли газетные статьи |
Где были написаны их имена — |
Стыдились как могли |
Они преклонили колени, готовые покаяться |
На свалке времени |
Я в бегах со вчерашнего дня, я пришел из-за леса |
И я должен сказать, что я очень счастлив, что мне разрешили вернуться! |
Пусть это будет моим уроком для моего стремления: |
Почему я должен пытаться больше? |
Все приземляется - это не имеет значения |
То ли глупо, то ли умно — |
На свалке времени. |
. |