| Es rappelt am Briefschlitz, es ist viertel nach sieben.
| Почтовый ящик гремит, четверть седьмого.
|
| Wo um alles in der Welt sind meine Latschen geblieben?
| Куда пропали мои тапочки?
|
| Unter dem Kopfkissen nicht und auch nicht im Papierkorb,
| Не под подушкой и не в мусорной корзине,
|
| Dabei könnte ich schwören, sie war’n gestern noch dort!
| Могу поклясться, что она была там вчера!
|
| Also dann eben nicht, dann geh ich halt barfuß.
| Так что не то, тогда я просто пойду босиком.
|
| Meine Brille ist weg, liegt sicher im Abfluß
| Мои очки пропали, должно быть, в канализации
|
| Der Badewanne, wie immer, na -, ich seh auch gut ohne
| Ванна, как всегда, хорошо - я и без нее хорошо вижу
|
| Und die Brille hält länger, wenn ich sie etwas schone.
| И очки служат дольше, если я забочусь о них.
|
| So tapp' ich zum Briefschlitz durch den Flur unwegsam,
| Так что я нащупываю прорезь для писем через непроходимый коридор,
|
| Fall über meinen Dackel Justus auf ein Telegramm.
| Падение на телеграмму про мою таксу Юстуса.
|
| Ich les es im Aufsteh’n mit verklärter Miene
| Я прочитал это стоя с преображенным выражением лица
|
| Ankomme Freitag, den 13., um vierzehn Uhr, Christine,
| Прибытие в 14:00 в пятницу, 13-е, Кристина,
|
| Ankomme Freitag, den 13., um vierzehn Uhr, Christine.
| Прибытие в 14:00 в пятницу 13-го, Кристина.
|
| La, la, la, la, …
| Ла-ла-ла-ла, ...
|
| Noch sechseinhalb Stunden, jetzt ist es halb acht.
| Осталось шесть с половиной часов, сейчас половина седьмого.
|
| Vor allen Dingen ruhig Blut, mit System und mit Bedacht.
| Прежде всего, успокоить кровь, систематически и с осторожностью.
|
| Zunächst einmal anziehn, — halt, vorher noch waschen! | Прежде всего оденься — подожди, сначала умойся! |
| -
| -
|
| Da find ich die Pantoffeln in den Schlafanzugtaschen.
| Затем я нахожу тапочки в карманах пижамы.
|
| Das Telefon klingelt: Nein, ich schwöre falsch verbunden,
| Звонит телефон: нет, клянусь неправильно подключился,
|
| Ich bin ganz bestimmt nicht Alfons Yondrascheck, — noch viereinhalb
| Я точно не Альфонс Йондрашек — все же четыре с половиной
|
| Stunden.
| Часы.
|
| Den Mülleimer raustragen, zum Kaufmann gehn,
| Вынеси мусорное ведро, иди к бакалейщику
|
| Kopfkissen neu beziehen und Knopf an Hose nähn.
| Обить подушку и пришить пуговицу к брюкам.
|
| Tischdecke wechseln, — ist ja total zerrissen,
| поменяй скатерть — совсем порвана,
|
| Hat wahrscheinlich der kriminelle Dackel auf dem Gewissen,
| На совести, наверное, криминальная такса,
|
| Und wahrscheinlich war der das auch an der Gardine!
| И, наверное, тоже на занавеске!
|
| Ankomme Freitag, den 13., um vierzehn Uhr, Christine,
| Прибытие в 14:00 в пятницу, 13-е, Кристина,
|
| Ankomme Freitag, den 13., um vierzehn Uhr, Christine,
| Прибытие в 14:00 в пятницу, 13-е, Кристина,
|
| La, la, …
| Ла-ла...
|
| Zum Aufräumen ist keine Zeit, ich steck alles in die Truhe,
| Некогда прибираться, я все в сундук сложил,
|
| Abwasch, Aschenbecher, Hemden, so, jetzt hab ich Ruhe.
| Посуда, пепельницы, рубашки, теперь я спокоен.
|
| Halt, da fällt mir ein, ich hatte ihr doch fest versprochen:
| Подождите, это напоминает мне, я обещал ей:
|
| An dem Tag, an dem sie wiederkommt, wollte ich ihr etwas kochen!
| В тот день, когда она вернется, я хотел приготовить ей что-нибудь!
|
| Obwohl ich gar nicht kochen kann! | Хотя я совсем не умею готовить! |
| Ich will es doch für sie versuchen!
| Я хочу попробовать это для вас!
|
| Ich hab auch keine Ahnung vom Backen und back' ihr trotzdem einen
| Я тоже ничего не знаю о выпечке, так что я все равно испеку тебе
|
| Kuchen.
| Торт.
|
| Ein Blick in den Kühlschrank: drin steht nur mein Wecker
| Заглянуть в холодильник: там только мой будильник
|
| Noch mal runter zum Lebensmittelladen und zum Bäcker.
| Снова вниз к продуктовому магазину и пекарне.
|
| Rein in den Fahrstuhl und Erdgeschoß gedrückt.
| Втолкнули в лифт и на первый этаж.
|
| Der Fahrstuhl bleibt hängen, der Dackel wird verrückt.
| Лифт застревает, такса сходит с ума.
|
| Nach dreiviertel Stunden befreit man mich aus der Kabine.
| Через три четверти часа меня освобождают из каюты.
|
| Ankomme Freitag, den 13., um vierzehn Uhr, Christine,
| Прибытие в 14:00 в пятницу, 13-е, Кристина,
|
| Ankomme Freitag, den 13., um vierzehn Uhr, Christine,
| Прибытие в 14:00 в пятницу, 13-е, Кристина,
|
| La, la, …
| Ла-ла...
|
| Den Dackel anbinden vor’m Laden, aber mich lassen sie rein,
| Привяжи таксу перед магазином, но меня пустили
|
| Ich kaufe irgendwas zum Essen und drei Flaschen Wein,
| Я покупаю что-нибудь поесть и три бутылки вина
|
| Eine Ente dazu, — ich koche Ente mit Apfelsinen, —
| Добавляю утку, — готовлю утку с апельсинами, —
|
| Für den Kuchen eine Backform, eine handvoll Rosinen.
| Для пирога форма для выпечки, горсть изюма.
|
| «Darf's für 20 Pfennig mehr sein? | «Можно больше за 20 пфеннигов? |
| Im Stück oder in Scheiben?»
| Целым куском или кусочками?»
|
| «Ist mir gleich, ich hab das Geld vergessen, würden sie’s bitte
| «Мне все равно, я забыл деньги, не могли бы вы
|
| Anschreiben?» | Написать в?" |