| Av mjödet tagen med kvinnan dragen | Под медовухой с бабёнкой волочусь, |
| jag väntar dagen i björnens skinn. | Я жду дня в медвежьей шкуре. |
| Jag stympar armar, jag river tarmar | Я калечу руки, я рву кишки. |
| där striden larmar, jag stormar in. | Где битва призывает, я врываюсь. |
| Jag mördar björnen, jag matar örnen | Я убью медведя, я накормлю орла, |
| bland snår och törner, i vind och köld. | Среди дёрна и тёрна, в ветер и холод. |
| Stark i anden så väl som handen | Сильный духом, а также рукой, |
| går jag mot branden för utan sköld. | Пожар у меня вместо щита. |
| | |
| Korpar, korpar se mig nu korpar, | Вороны, вороны смотрите на меня вороны, |
| i skenet glimmar blodigt svärd. | В свете мерцает кровавый меч. |
| Korpar, korpar se mig nu korpar, | Ворон, ворон покажи ещё ворон, |
| jag skrattar åt min hädanfärd. | Я над кончиной своей хохочу. |
| | |
| Bärsärkagång, bärsärkagång | Приступ ярости, приступ ярости, |
| Bärsärkagång, bärsärk. | Приступ ярости, ярость. |
| Bärsärkagång, jag går bärsärkagång. | Приступ ярости, я схожу с ума. |
| Bärsärkagång, bärsärk. | Приступ ярости, ярость. |
| | |
| Av fröjden driven, av nordan riven | Ведомый восторгом, северный жлоб, |
| av Odin given min björnahamn. | Одином дан мне медвежий облик. |
| Det är där det gällas, som Odin kallas | Там, где нужно, Одином назовусь, |
| men en skall falla, jag hör mitt namn. | Но потом паду, я слышу имя своё. |
| När vargen yla, jag känner kyla | Когда волк воет, я чувствую холод, |
| av näckens skrattande dödens frest. | Смеющихся водяных смерти отсрочку. |
| Ty odlat söner med rikets böner | И растут сыновья в царстве молитвы |
| och gråter icket till vinterkvist. | И не заплачет зимняя лоза. |