| I cam' in by Dunideer and doon by Nether Ha'
| Я пришел через Данидер и сделал это через Нижний Ха'
|
| There were fifty thousand' heilan' men a-marchin' tae Harlaw
| Пятьдесят тысяч хейланских мужчин шли к Харлоу
|
| Chorus: Wi' a diddy aye o' an' a fal an' doe
| Припев: Wi' a diddy aye o' an' fal an' doe
|
| and a diddy aye o' aye ay
| и Дидди, да, да, да, да
|
| As I gaed on an' farther on and doon an' by Balquhain
| По мере того, как я шел дальше и дальше и дальше, через Балкухейн
|
| Oh it’s there I saw Sir James the Rose and wi' him John the Graeme
| О, это там я видел сэра Джеймса Розу и с ним Джона Грэма
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| «It's cam' ye fae the Heilan’s man, cam' ye a' the wey?
| «Это кулачок, ты, фейри, человек Хейлана, кулачок, ты, вей?
|
| Saw ye MacDonald and his men as they cam' in frae Skye?»
| Видели ли вы Макдональда и его людей, когда они пришли в брат Скай?»
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| «It's I was near and near eneuch that I their numbers saw
| «Это я был рядом и рядом с эневхом, что я видел их номера
|
| There was fifty thoosan' heilan' men a-marchin' tae Harlaw»
| К Харлоу маршировали пятьдесят тысяч хейланских мужчин.
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| Gin that be true,"says James the Rose, «We'll no cam' muckle speed
| Джин, если это правда, — говорит Джеймс Роза, — мы не будем кулачковой скорости
|
| We’ll cry upon wir merry men and turn wir horse’s heid»
| Мы будем плакать над весельчаками и поворачивать голову лошади»
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| «Oh na, o' na,"says John the Graeme, «This thing will nivver be»
| «О, на, о, на, — говорит Джон Грэм, — этого никогда не будет».
|
| The gallant Graemes wis nivver beat, we’ll try fit we can dae
| Галантный Грэмс ни разу не победил, мы постараемся, чтобы мы могли
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| Well, as I gaed on an' further on an' doon an' by Harlaw
| Ну, пока я шел дальше и дальше, и "дун", и "Харлоу"
|
| There fell fu' close on ilka side sic straiks ye nivver saw
| Там упал фу близко на илка сторона sic straiks вы nivver видели
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| There fell fu' close on ilka side sic straiks ye nivver saw
| Там упал фу близко на илка сторона sic straiks вы nivver видели
|
| An' ilka sword gaed clash for clash at the Battle of Harlaw
| Илка меч сошёлся в схватке за схватку в битве при Харлоу
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| The Heilan' men wi' their lang swords, they laid on us fu' sair
| Мужчины Хэйланя со своими ланг-мечами, они наложили на нас фу-сэйр
|
| And they drave back wir merry men three acres breadth and mair
| И они оттеснили веселых людей на три акра в ширину и на
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| Forbes tae his brither did say, «Noo brither, can’t ye see
| Форбс сказал, что его брат сказал: «Нет, брат, разве ты не видишь
|
| They’ve beaten us back on ilka side and we’ll be forced tae flee
| Они отбили нас на стороне илки, и мы будем вынуждены бежать
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| Oh na, na, my brither bold, this thing will nivver be
| О, на, на, мой смелый брат, эта вещь никогда не будет
|
| Ye’ll tak yer guid sword in yer haun', ye’ll gang in wi' me
| Ты возьмешь свой меч-руководитель в свой дом, ты будешь бандой со мной
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| Well, it’s back tae back the brithers bold gaed in amangst the thrang
| Что ж, он вернулся, чтобы вернуться, братья смелы вмешались
|
| And they drave back the heilan' men wi' swords baith sharp and lang
| И они отбрасывают хейланских мужчин с острыми и длинными мечами
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| An' the firstan stroke that Forbes struck, he gart MacDonald reel
| «Первый удар, который нанес Форбс, он получил катушку Макдональда
|
| An' the neistan straik that Forbes struck, the brave MacDonald fell
| «Нейстанский страйк, который ударил Форбс, храбрый Макдональд пал
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| An siccan a ptlairchie o' the likes ye nivver saw
| An siccan a ptlairchie из тех, кого вы никогда не видели
|
| As wis amangst the Heilan' men fan they saw MacDonald fa'
| Как и среди болельщиков Heilan, они увидели Макдональда fa'
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| Some rade, some ran and some did gang, they were o' sma' record
| Кто-то бежал, кто-то бежал, а кто-то устроил банду, у них был рекорд
|
| For Forbes and his merry men, they slew them on the road
| Для Форбса и его весельчаков они убили их на дороге
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| O' fifty thoosan' Heilan' men, but fifty-three gaed hame
| О 'пятьдесят тысяч хейланских мужчин, но пятьдесят три потерпели поражение
|
| And oot o' a' the Lawlan' men, fifty marched wi' Graeme
| И множество людей из Лоулана, пятьдесят маршировали с Грэмом
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| Gin onybody spier at ye for them that marched awa'
| Джин, никто не шпилит тебя из-за тех, кто маршировал
|
| Ye can tell them plain and very plain they’re sleepin' at Harlaw
| Вы можете сказать им прямо и очень ясно, что они спят в Харлоу
|
| Wi' a diddy aye o' an' a fal an' doe
| Wi 'дидди, да, фал и лань
|
| and a diddy aye o' aye ay | и Дидди, да, да, да, да |