| At Mill o' Tifty there lived a man
| В Милл-о-Тифти жил человек
|
| In the neighborhood o' Fyvie
| В районе Фиви
|
| And he had a lovely daughter dear
| И у него была прекрасная дочь дорогая
|
| Wha’s name was bonnie Annie
| Как зовут Бонни Энни
|
| Lord Fyvie had a trumpeter
| У лорда Файви был трубач
|
| By the name o' Andrew Lammie
| По имени Эндрю Лэмми
|
| And he had the airt tae win the heart
| И у него хватило духу завоевать сердце
|
| O' Mill o' Tifty’s Annie
| Энни из O'Mill o'Tifty
|
| Lord Fyvie, he cam tae the mill
| Лорд Файви, он пришел на мельницу
|
| Whar lived bonnie Annie
| Где жила Бонни Энни
|
| His trumpeter rade him before
| Его трубач обогнал его раньше
|
| Even the same Andrew Lammie
| Даже тот же Эндрю Ламми
|
| Her mither cried her tae the door
| Ее мама плакала ей в дверь
|
| Sayin', «Come here tae me, my Annie
| Говорю: «Подойди ко мне, моя Энни
|
| Did e’er ye see a bonnier man
| Вы когда-нибудь видели более красивого мужчину
|
| Than the trumpeter o' Fyvie?»
| Чем трубач Фиви?
|
| Nothing she said, but sighing so
| Она ничего не сказала, но вздохнула так
|
| Alas for bonnie Annie
| Увы для Бонни Энни
|
| She darena own, her heart was won
| Она смеется, ее сердце было завоевано
|
| By the servant Andrew Lammie
| Слуга Эндрю Ламми
|
| That night as a' gaed tae their beds
| В ту ночь, когда они легли спать
|
| A' sleepit soond but Annie
| A' Sleepit скоро, но Энни
|
| Love so repressed, her tender breast
| Любовь так подавлена, ее нежная грудь
|
| Thinking on Andrew Lammie
| Думая об Эндрю Лэмми
|
| «The first time my love and I met
| «Первый раз, когда мы с любовью встретились
|
| Was in the woods o' Fyvie
| Был в лесу Фиви
|
| He called me mistress, I said no
| Он назвал меня любовницей, я сказала нет
|
| I was Tifty’s bonnie Annie»
| Я была красоткой Тифти, Энни»
|
| Her faither cam tae hear o' this
| Ее верующая камера услышала об этом
|
| And a letter wrote to Fyvie
| И письмо, написанное Файви
|
| To say his dochter was bewitched
| Сказать, что его дохтер был заколдован
|
| By the trumpeter o' Fyvie
| Трубач о'Файви
|
| Lord Fyvie, he came tae the mill
| Лорд Файви, он пришел на мельницу
|
| Sayin', «What ails ye, bonnie Annie?»
| Говорю: «Что у тебя болит, красотка Энни?»
|
| «Oh it’s a' for love that I’m cast doon
| «О, это из-за любви, что я брошен дуном
|
| For the love o' Andrew Lammie»
| С любовью к Эндрю Ламми»
|
| «Oh Tifty, Tifty, gie consent
| «О, Тифти, Тифти, дай согласие
|
| And let yer dochter marry»
| И пусть твоя дочь женится»
|
| «Na, it’ll be tae ane o' a higher degree
| «Нет, это будет тае ане o' более высокой степени
|
| Than the servant Andrew Lammie»
| Чем слуга Эндрю Ламми»
|
| «If she’d been born o' as rich a kin
| «Если бы она родилась такой же богатой родственницей
|
| As she is rich in beauty
| Как она богата красотой
|
| I wad hae ta’en the lass mysel
| Я wad hae ta'en девушка сама
|
| And made her my ain lady»
| И сделал ее моей ай-леди»
|
| «Oh Fyvie’s lands are far and wide
| «О земли Файви далеко и широко
|
| And they are wondrous bonnie
| И они чудесные Бонни
|
| But I wadna trade my ain dear love
| Но я хотел бы торговать своей дорогой любовью
|
| No for a' your lands o' Fyvie»
| Нет для' ваших земель o' Fyvie»
|
| At this her faither did her scorn
| При этом ее верующий презирал ее
|
| And likewise did her mither
| И точно так же ее мама
|
| Her sisters they did her disown
| Ее сестры отреклись от нее
|
| Oh but wae’s me for her brither
| О, но я за ее брата
|
| Her brither struck her wondrous o’er
| Ее брат поразил ее чудесным образом
|
| Wi' cruel blows and mony
| Wi 'жестокие удары и деньги
|
| He’s broke her back on the temple stane
| Он сломал ей спину о храмовый столб
|
| A' for likin' Andrew Lammie
| A 'для лайка Эндрю Ламми
|
| «Oh faither, mither, sisters a'
| «О, отец, отец, сестры а'
|
| Why sae cruel tae yer Annie?
| Почему ты так жесток с Энни?
|
| My heart was broken first by love
| Мое сердце было разбито первой любовью
|
| Noo my brither’s broke my body
| Нет, мой брат сломал мне тело
|
| Oh mither, mither, mak my bed
| О, мистер, мистер, заправь мою постель
|
| And turn my head to Fyvie
| И поверну голову к Файви
|
| For it’s there I’ll lie and there I’ll die
| Ибо там я лягу и там умру
|
| For the servant Andrew Lammie" | Для слуги Эндрю Ламми" |