| Think’st thou then by thy feigning
| Думаешь ли ты тогда своим притворством
|
| Sleep, with a proud disdaining
| Спи, с гордым пренебрежением
|
| Or with thy crafty closing
| Или с твоим лукавым закрытием
|
| Thy cruel eyes reposing
| Твои жестокие глаза отдыхают
|
| To drive me from my sight
| Чтобы сбить меня с глаз
|
| When sleep yields more delight
| Когда сон приносит больше удовольствия
|
| Such harmless beauty gracing
| Такая безобидная красота украшает
|
| And while sleep feigned is
| И пока сон притворный
|
| May not I steal a kiss
| Не могу ли я украсть поцелуй
|
| Thy quiet arms embracing
| Твои тихие объятия
|
| O that my sleep dissembled
| О, если бы мой сон притворился
|
| Were to a trance resembled
| Были в трансе похожи
|
| Thy cruel eyes deceiving
| Твои жестокие глаза обманывают
|
| Of lively sense bereaving:
| Живого чувства утраты:
|
| Then should my love requite
| Тогда моя любовь должна отплатить
|
| Thy love’s unkind despite
| Твоя любовь недобра, несмотря на
|
| While fury triumph’d boldly
| В то время как ярость торжествовала смело
|
| In beauty sweet disgrace:
| В красоте сладкого безобразия:
|
| And Liv’d in sweet embrace
| И Лив в сладких объятиях
|
| Of her that lov’d so coldly
| Той, что любила так холодно
|
| Should then my love aspiring
| Должна ли тогда моя любовь стремиться
|
| Forbidden joys desiring
| Желание запретных радостей
|
| So far exceed the duty
| До сих пор превышает обязанности
|
| That virtue owes to beauty?
| Что добродетель обязана красоте?
|
| No Love seek no thy bliss
| Нет любви, не ищи твоего блаженства
|
| Beyond a simple kiss:
| Помимо простого поцелуя:
|
| For such deceits are harmless
| Ибо такие обманы безвредны
|
| Yet kiss a thousand-fold
| Но поцелуй в тысячу раз
|
| For kisses may be bold
| Поцелуи могут быть смелыми
|
| When lovely sleep in armless | Когда прекрасный сон в безруких |