| By day seek the heights of the sun
| Днем ищите высоты солнца
|
| And by midnight its abode in hell
| И к полуночи его обиталище в аду
|
| Where we are drunk upon the blood-wine
| Где мы пьяны от кровавого вина
|
| That spills from the grape wine
| Это проливается из виноградного вина
|
| Of old Dionysus well
| Колодец старого Диониса
|
| I behold self in the black of the moonless night
| Я вижу себя в темноте безлунной ночи
|
| Another death, another doom to foretell
| Еще одна смерть, еще одна гибель, которую нужно предсказать
|
| To old Baphomet
| Старому Бафомету
|
| I proffer this life
| Я предлагаю эту жизнь
|
| Shedding blood and a dark soul to sell
| Пролитие крови и темная душа для продажи
|
| Misrule!
| Неправильно!
|
| Misrule!
| Неправильно!
|
| Oh, how wise is the fool
| О, как мудр дурак
|
| Of empty spaces
| пустых мест
|
| Barren places
| Бесплодные места
|
| The Devil’s illumination
| Освещение дьявола
|
| Misrule!
| Неправильно!
|
| Misrule!
| Неправильно!
|
| Oh how wise is the fool
| О, как мудр дурак
|
| Of empty spaces
| пустых мест
|
| Desolation
| запустение
|
| The Devil’s exaltation
| Возвышение дьявола
|
| By Night we seek the sun in its nadir
| Ночью мы ищем солнце в его надире
|
| And by day its glorius heights
| А днем его славные высоты
|
| As we glut upon the sacrament
| Когда мы переедаем причастие
|
| Offered up by self-interment
| Предложено самопогребением
|
| Within the intellect of Old Night
| В разуме Старой Ночи
|
| I beseech the Other, my refletion
| Я умоляю Другого, мое отражение
|
| My brother, another life
| Мой брат, другая жизнь
|
| Won through strife and the toll of Death’s bell
| Победил в борьбе и под звон колокола смерти
|
| Before Persephone I ground all dismay
| Перед Персефоной я заземляю все смятение
|
| And make a paradise of the grandeur of hell
| И сделать рай из величия ада
|
| Misrule!
| Неправильно!
|
| Misrule!
| Неправильно!
|
| Oh, how wise is the fool
| О, как мудр дурак
|
| Of empty spaces
| пустых мест
|
| Barren places
| Бесплодные места
|
| The Devil’s illumination
| Освещение дьявола
|
| Misrule!
| Неправильно!
|
| Misrule!
| Неправильно!
|
| Oh, how wise is the fool
| О, как мудр дурак
|
| Of empty spaces
| пустых мест
|
| Desolation
| запустение
|
| The Devil’s Exaltation
| Возвышение дьявола
|
| Towards the gate of the Zeroth
| К воротам Зеро
|
| Thrust imafination’s divine key
| Вставьте божественный ключ воображения
|
| Like the spear of saint longinus
| Как копье святого Лонгина
|
| To pierce the body of his highness
| Чтобы пронзить тело его высочества
|
| And let his blood run endlessly free
| И пусть его кровь течет бесконечно свободно
|
| To fall unto me! | Упасть ко мне! |
| To fal unto me!
| Припасть ко мне!
|
| And now i shall know
| И теперь я узнаю
|
| And now I shall see
| А теперь я увижу
|
| The All which revolves about the nail
| Все, что вращается вокруг гвоздя
|
| Turns ever paradoxically! | Получается как ни парадоксально! |