| What we once thought we had we didn’t, and what we have now will never be that
| То, что мы когда-то думали, что у нас есть, у нас не было, и то, что у нас есть сейчас, никогда не будет тем, что
|
| way again
| путь снова
|
| So we call upon the author to explain
| Поэтому мы призываем автора объяснить
|
| Our myxomatoid kids spraddle the streets, we’ve shunned them from the
| Наши миксоматоидные дети разбросаны по улицам, мы избегаем их
|
| greasy-grind
| жирный помол
|
| The poor little things, they look so sad and old as they mount us from behind
| Бедняжки, они выглядят такими грустными и старыми, когда садятся на нас сзади
|
| I ask them to desist and to refrain
| Я прошу их воздержаться и воздержаться
|
| And then we call upon the author to explain
| А затем мы призываем автора объяснить
|
| Rosary clutched in his hand, he died with tubes up his nose
| Четки сжимал в руке, он умер с трубками в носу
|
| And a cabal of angels with finger cymbals chanted his name in code
| И толпа ангелов с цимбалами на пальцах скандировала его имя кодом
|
| We shook our fists at the punishing rain
| Мы потрясли кулаками карающий дождь
|
| And we call upon the author to explain
| И мы призываем автора объяснить
|
| He said everything is messed up around here, everything is banal and jejune
| Он сказал, что здесь все запутано, все банально и бестолково.
|
| There is a planetary conspiracy against the likes of you and me in this idiot
| В этом идиоте есть планетарный заговор против таких, как ты и я.
|
| constituency of the moon
| избирательный округ Луны
|
| Well, he knew exactly who to blame
| Ну, он точно знал, кого винить
|
| And we call upon the author to explain
| И мы призываем автора объяснить
|
| Prolix! | Проликс! |
| Prolix! | Проликс! |
| Nothing a pair of scissors can’t fix!
| Нет ничего, что нельзя было бы исправить ножницами!
|
| Prolix! | Проликс! |
| Prolix! | Проликс! |
| Nothing a pair of scissors can’t fix!
| Нет ничего, что нельзя было бы исправить ножницами!
|
| Well, I go guruing down the street, young people gather round my feet
| Ну иду по улице, у ног собирается молодежь
|
| Ask me things, but I don’r know where to start
| Спрашивайте меня о вещах, но я не знаю, с чего начать
|
| They ignite the power-trail ssstraight to my father’s heart
| Они зажигают силовой след прямо к сердцу моего отца
|
| And once again I call upon the author to explain
| И еще раз призываю автора разъяснить
|
| We call upon the author to explain
| Мы призываем автора объяснить
|
| Who is this great burdensome slavering dog-thing that mediocres my every
| Кто эта великая обременительная слюнявая собачья тварь, которая посредственно
|
| thought?
| мысль?
|
| I feel like a vacuum cleaner, a complete sucker, it’s fucked up and he is a
| Я чувствую себя пылесосом, полным лохом, пиздец, а он
|
| fucker
| Подонок
|
| But what an enormous and encyclopaedic brain
| Но какой огромный и энциклопедический мозг
|
| I call upon the author to explain
| Я призываю автора объяснить
|
| Oh rampant discrimination, mass poverty, third world debt, infectious diseease
| О, безудержная дискриминация, массовая нищета, долг третьего мира, инфекционное заболевание
|
| Global inequality and deepening socio-economic divisions
| Глобальное неравенство и углубление социально-экономического разделения
|
| Well, it does in your brain
| Ну, это происходит в вашем мозгу
|
| And we call upon the author to explain
| И мы призываем автора объяснить
|
| Now hang on, my friend Doug is tapping on the window (Hey Doug, how you been?)
| Подождите, мой друг Дуг стучит в окно (Эй, Дуг, как дела?)
|
| Brings me back a book on holocaust poetry complete with pictures
| Возвращает мне книгу о поэзии Холокоста с картинками
|
| Then tells me to get ready for the rain
| Затем говорит мне готовиться к дождю
|
| And we call upon the author to explain
| И мы призываем автора объяснить
|
| I say prolix! | Я говорю многословно! |
| Prolix! | Проликс! |
| Something a pair of scissors can fix
| Что-то, что можно исправить ножницами
|
| Bukowski was a jerk! | Буковски был придурком! |
| Berryman was best!
| Берриман был лучшим!
|
| He wrote like wet papier mache, went the Heming-way weirdly on wings and with
| Он писал как мокрое папье-маше, странным образом летал по Хемингу на крыльях и с
|
| maximum pain
| максимальная боль
|
| We call upon the author to explain
| Мы призываем автора объяснить
|
| Down in my bolthole I see they’ve published another volume of unreconstructed
| В глубине своего убежища я вижу, что они опубликовали еще один том нереконструированных
|
| rubbish
| мусор
|
| «The waves, the waves were soldiers moving». | «Волны, волны шли солдатами». |
| Well, thank you, thank you,
| Ну, спасибо, спасибо,
|
| thank you
| благодарю вас
|
| And again I call upon the author to explain
| И снова призываю автора пояснить
|
| Yeah, we call upon the author to explain
| Да, мы призываем автора объяснить
|
| Prolix! | Проликс! |
| Prolix! | Проликс! |
| There’s nothing a pair of scissors can’t fix! | Нет ничего, что нельзя было бы исправить ножницами! |